KK1-1433 - Hpaga la lahkawng (The two traders) with English translation
收藏Research Data Australia2024-12-14 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/kk1-1433-hpaga-english-translation/1545822
下载链接
链接失效反馈官方服务:
资源简介:
Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there were two merchants in a village. One merchant went to the other place to trade goods. When he came back home, it was already dark. So, he had to sleep somewhere in the forest. He put his clothes under a big tree. And he thought, "It's not good for me to sleep on the ground because of the beasts. I should sleep on the tree." He put his clothes under the tree where he slept. Around midnight, a group of robbers arrived there. They took a rest under the tree where the merchant was sleeping and were dividing the gold equally. While they were dividing the gold, they fought each other. The robbers were fighting against each other. And they were running away. But they took a pack of clothes instead of a pack of gold. The gold was under the tree. The merchant climbed down the tree the next morning. He took the pack and went back home. He thought it was his cloth. When he arrived home, his wife unpacked it. She told him, "You brings a lot of gold home!" "No, they are my clothes," said he while walking towards her. They saw a lot of gold there. He remembered the robbers came the place where he slept last night and were fighting against each other. He knew that the robbers might take his pack of clothes instead of gold. Since then, they became rich. Another merchant was jealous of him. He asked him, "How did you get rich?" The first man said, "It is like this. I slept there and got the gold in the morning." He told him everything without leaving any fact. Then, the second merchant went to the place where the first man went. He came back late like him too. And he slept at the same place where the first man slept. He put his belonging under the tree too. At night, a group of robbers came there. The leader said, "We took a wrap of clothes instead of our gold last time. Let's be careful this time." When they left, they took his clothes and left a wrap stones and soil there. They left it and walked away. The next morning, the man climbed down the tree to go back home. He saw the pack under the tree. He thought, "This might be gold," and took it home. When he arrived home, he unpacked it happily. But there was nothing valuable. There were only stones and soil inside it. He got angry and went to the first man. And he told him angrily, "You lied to me!" The first man said, "I didn't. I told you the truth. I just said everything that happened to me." Since the second man was greedy and jealous, he didn't get any gold like the first man. Transcription (La Ring) Moi kalang mi hta da ndai kahtawng langai kaw hpaga ga sha ai la lahkawng nga ai da. Ndai hpaga la shawng na langai wa gaw shi hpaga ga hkawm mat wa ai da. Hpaga ga sa mat wa ai shaloi she shi bai wa shaloi she e jan grai du mat wa ai da. Nsin grai sin mat wa na she shi gaw dai shana gaw nam kaw yup ai da. Nam kaw yup rai she dai shi na shi lang ai e majaw dai shi na labu palawng majaw hpe she shi gaw dai hpun pawt kaw she tawn da ai da. Tawn da na shi gaw "E ngai ndai ga kaw yup yang gaw nmai ai" ngu na shi gaw htaw hpun ntsa kaw lung dung na she shi gaw dai kaw yup taw ai da. Dai shi na rai majaw hpe gaw shi i hpun pawt kaw tawn da ai da. Tawn da na she shi yup taw ai shaloi she wo damya ni she nang grai shachyut hkat ai da. Shachyut hkat shachyut hkat rai na she dai shi yup ai hpun pawt kaw she dai damya ni wa she wa hkring nna she shanhte wa ja wa ja garan hkat taw ai da. Ja garan hkat taw ja garan hkat taw shaloi she ndai e shanhte ga law hkat wa ai da. Ga law hkat wa na she bai kagat kagat ai nga shaloi she ja dai ja majaw hte wora la wa tawn da ai shi na rai majaw wa she shut nna she wora wa na rai majaw mahtang wa she dai ni wa la mat wa ai da. Dai ja majaw mahtang gaw tawn kau da ai hku nga. Hpang jahpawt myi mu rai jang she dai hpun pawt kaw hpun ntsa kaw lung yup ai dai la wa gaw yu wa ai da. Yu wa na she e shi na rai rai sai ngu na shi mung hpa nmyit la ai da nmyit la ai sha hta lang na nta de wa ai da. Nta de wa re shaloi she nta kaw du ai shaloi she shi madu jan ni gaw hpaw dat ai da. "She na wa e nang ja rai grai la wa nga ai le" ngu tsun ai da. "E ngai na rai she re gaw" ngu tsun na yu yang she ja ni grai law taw ai da. Shi dai shi bai myit dum dat ai da dai shana wora kaw dai hpun pawt kaw wora damya ni wa hkring na ja garan hkat na ga law hkat ai re hpe shi myit dum dat ai da. "Aw rai sai ndai ni dai hku rai na e ngai na rai majaw hte shut mat wa ai rai nga ai" ngu chye mat wa ai da. Dai kaw na shan nu wa ni gaw grai lu su mat wa ai da. Grai lu su mat wa na she e grai pyaw hkra nga rai jang wora hpaga la langai wa mung bai manawn sai da shi gaw. "Nang gara hku rai na lu su wa ai ma hkau" ngu na tsun ai da. "Ngai dai hku dai hku rai na lu wa ai re ngai dai shana ngai grai jan du mat na dai kaw yup rai na dai hku rai byin ai re" ngu na tsun dan ai da. Dai shaloi she wora la wa mung shi mung htaw myu de sa dai hku rai na sa mat sai da. Sa ai shana shi mung jan du wa hkra dai hku rai na wa ai da. Shi mung dai la wa yup ai dai hpun pawt kaw sha da shi mung dai kaw yup ai da. Wo ntsa kaw shi gaw yup na she dai shi na rai hpe gaw ga kaw tawn da ai da. Dai tawn da re shaloi she hpang e dai damya ni dai um ja sa damya la na bai wa ai dai damya ni gaw "E ngai moi ya sha mung anhte ni ndai ja majaw hte e ndai kaw taw ai rai hte shut mat ai rai sa lo ya lang gaw sadi saga" ngu na tsun hkat ai da. Shanhte tsun hkat tsun na she e kaja nan shanhte gaw hpa ja majaw mung ntawn da ya ai da. Ntawn da ya na "La ndai ya lang gaw gawm sha si u ga" ngu na she wo dai shanhte na majaw dai kaw she ga ni hpa ni majaw da ya ai da. Majaw da ya na she tawn da ya ai da. Rai yang hpang jahpawt gaw myi mu san ai hte she wo hpun kaw lung yup ai la wa gaw yu wa sai da. Yu wa shi na rai majaw nnga taw ai dai majaw kaga nga taw ai da. Shi gaw "Ndai ja rai sai hpa raitim" ngu na she shi lang na she nta de la wa ai da. La wa na she gai hpaw yu grai kabu let she hpaw dat yu yang gaw hpa nrai taw ai da. Ja mung nrai taw ga ni hpa ni nlung ni hpa ni rai nrai re ni she rai taw ai hku nga. Rai na shi gaw grai ka-un di na she wora la wa hpe she "Nang grai masu ai" ngu na she tsun ai da. Dai shaloi "Ngai masu ai ma nre ai ngai gaw ngai byin ai lam hpe kaja wa tsun dan ai she re" ngu tsun ai. Rai yang wora grai law hpa kaba ai dai grai manang hpe manawn ai i la dai wa gaw shi manang na manawn ai majaw shi dai hku da sang galaw ai re majaw shi gaw hpa akyu hpa ma nhkam sha ai da. . Language as given: Jinghpaw
Translation (Rita Seng Mai) 从前,村里有两位商人。其中一位前往外地经商,返程时天色已全然黑透,只得在森林中过夜。他将衣物置于一棵大树下,思忖道:“地面多有野兽出没,睡在地上不妥,应栖身于树上。”遂将衣物留在树下,攀至树顶入眠。午夜时分,一群强盗抵达此处,在商人所栖之树下歇息,正欲平分金子。分赃之际,强盗们起了争执,打斗间四散奔逃,竟错拿了商人的衣物包裹,而将金子包裹遗落在树下。次日清晨,商人自树上爬下,以为那是自己的衣物包裹便携之归家。到家后,其妻打开包裹,惊呼:“你带回了这么多金子!”商人疑惑上前查看,果见包裹内满是金子。他忆起昨夜强盗在此打斗分赃之事,明白是强盗错拿了衣物,留下了金子。此后,他们家道殷实。另一位商人见状心生嫉妒,问道:“你是如何发家的?”前者如实答道:“我那日返程已晚,在林中过夜,便遇上了这般机缘。”于是后者也前往同一处经商,返程时亦刻意晚归,睡在同一棵树下,将衣物置于树下。入夜后,那群强盗再次到来,首领叮嘱:“上次错拿了衣物包裹,这次务必仔细。”离开时,他们拿走了后者的衣物,留下一包石头与泥土。次日清晨,后者见树下包裹,以为是金子便带回家中,满心欢喜地打开,却只见石头泥土,怒不可遏地去找前者理论:“你骗我!”前者回道:“我句句属实,只是将自身经历告知于你。”只因后者贪婪嫉妒,终未能如前者般得遇机缘。
Transcription (La Ring) 从前,此村有两位商人。其一外出经商,返程归家时天色已深。因夜已至,他只得宿于林中。他将衣物包裹置于大树下,心想:“地上不宜安睡。”遂攀至树顶歇息,衣物仍留树下。午夜时分,一群强盗长途跋涉而来,在商人所栖树下歇息,开始平分金子。分赃间,他们起了争执打斗,逃窜时错拿了商人的衣物包裹,将金子包裹遗落树下。次日清晨,商人自树顶爬下,取走包裹归家。到家时天未亮,其妻打开包裹,说道:“你带回许多金子!”商人走近一看,确有大量金子。他忆起昨夜强盗在此分赃打斗之事,知晓是强盗错拿衣物留了金子。自此他们变得富有。另一商人嫉妒不已,问:“你如何致富?”前者答:“那日晚归宿于林中,便遇此事。”于是后者也前往该地经商,返程时亦晚归,宿于同一树下,衣物置于树下。夜间强盗再来,首领道:“上次错拿衣物,此次需谨慎。”离开时拿走后者衣物,留下石头泥土包。次日清晨,后者取包归家,打开见无值钱之物,怒找前者:“你撒谎!”前者答:“我据实相告,未添半句虚言。”因后者贪婪嫉妒,故未得金子。
Language as given: 景颇语(Jinghpaw)
提供机构:
PARADISEC



