KK1-1687 - Jaugawng la a lam (The hunter who must die after seven years) with English translation
收藏Research Data Australia2024-12-14 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/kk1-1687-jaugawng-english-translation/1546584
下载链接
链接失效反馈官方服务:
资源简介:
Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a hunter in a village. He killed animals all the time, so even though he was just a young boy, he had many worries. The prophets told him, "If you continue living in this way, your life will be short. You kill lives, so you will only have a short life." The boy lived his life unhappily every day and night. He sat on a tree root, feeling depressed. At that moment, an old man passing by saw him and asked, "Kid, why are you so depressed?" He answered, "I will die after seven years. I killed many lives, so I won't live long." The old man felt pity for him after hearing what he said. The old man said, "Then do only good things. Help your friends and neighbours. Do only good things." Then he continued his way. The boy thought, "I will live my life by doing only good things." He built a bridge near the water and cleaned the bushes near the trees. Also, he swept under the trees. He did only good things. Believing he would die soon, he tried to do good deeds because he didn't want to die. Whenever there was a ceremony in his village, he always helped. He also lent a hand when his neighbors drove ox carts or fed their cows. He helped people when they went out to plow the fields. It had already been seven years. He was told, "Although you did many bad things before, you do only good things now. So you will live even after seven years. Your life will be okay." Then one of the field owners heard about him and gifted him a field. He let him work there for a living. The boy worked as a farmer and continued helping the villagers. Later, he became a rich man. He also had a beautiful wife. By helping the villagers, he lived a peaceful life in the village. Transcription (Lu Awng) Moi shawng e da kahtawng langai kaw she da jaugawng gawng sha ai la langai nga ai da. Dai jaugawng la kasha wa gaw da dusat ni na asak hkrai sat re majaw shi gaw da shabrang ma she retim mung da shi ga da myitru lam nga ai da. Myitru lam nga re she, shi hpe myihtoi ni tsun da ai da. Nang gaw da ndai hku nga yang gaw da nang na asak n nga na re ai da. Nang gaw da masha sat ai majaw da nang ma asak gaw dai ram sha nga ra na re ai ngu tsun ai da. Dai hku ngu sa tsun da ai da, dai hku ngu tsun dan na shi gaw shani mung shani myit n pyaw shana mung shana myit n pyaw na dai hku sak hkrung ra ai da. Sak hkrung ra na nga ai shaloi she shi gaw dai hku ngu na nga ai shaloi shi gaw hpun hpawt langai kaw myitru dung nga ai da. Myitru dung nga ai shaloi she da dai kaw na dingla langai mi gaw lai wa ai da, dingla langai mi laiwa re shaloi she e ma e da nang hpa baw myitru nga ai rai da, dai shaloi she ngai gaw da 7 ning nga yang gaw da ngai si ra sa na da. Ngai gaw da masha nau sat ai majaw da ngai kade nna yang n nga ra sa na ngu na tsun ai da. Dai hku ngut tsun ai shaloi shi gaw grai myit n pyaw ai hte dai hku nga yang gaw da nang i dai hku nga yang gaw nang kaja ai lam hpe sha galaw u yaw ngut tsun ai da. Dai hku kaja ai lam hpe sha galaw u ngai nang hep tsun dan na da, nang i manang ni hpe mung garum u, nang na akyu tam la u ngu dai hku ngu htet na shi gaw wa mat ai da. Wa mat ai da, wa mat na she dai la wa gaw da re jang gaw da ngai dai ni kaw na kaja ai amu, kaja ai hpe lata na ngai galaw na re nga na sak hkrung lam hta dai hku nga na re ngu na shi gaw nga nga re shaloi she da shi gaw dai mare kaw nga ai kaw she hka makau hkan e shi gaw mahkrai ni galaw ya oh hpun pawt ni n tsawm wa ai hpe san seng ya, hpun pawt hkan ne dun ye ni ye ya re na shi gaw kaja ai akyu tam ai da, shi na i shi wa kade nna yang si ra na re nga chye ai majaw shi gaw nkam si ai majaw shi gaw galaw ai da. Galaw galaw re shaloi masha ni mare hkan ne poi shingra kaba ni nga sai i nga yang shi sa garum ai da, sa garum re she manang ni nga leng gawt nga shat ni mawt re kaw mung hkan nang da. Masha ni hkauna shawt re shaloi shi hkan garum ai da, hkauna ni hkan garum na dai hku na nga nga re she shaloi lani mi na ten hta gaw 7 ning hpring wa sa na hku nga. 7 ning hpring wa re shaloi she nang gaw da i shawng e n kaja ai galaw tim ya nang hpang e kaja ai galaw wa ai majaw nang 7 ning ladu hkrum wa tim nang hpa nra na re yaw da ya kaw na nang sha masha asak hkum sat yaw ngu da. Dai shaloi dai mare kaw kaja ai lam ni sha galaw kaja ai lam ni hkrai galaw na she shi gaw nga shaloi she shi dan re kaja lam ni galaw taw ai hpe dai hkauna madu la langai mi gaw na kau na hku nga. Na kau na she dai hkauna kaw she hkauna kaw she ndai hkauna galaw sha na matu hkauna langai mi mung jaw kau da. Jaw kau na dai ala wa hpe galaw sha kau shangun ai da. Galaw sha kau shangun na hkauna galaw na nga ai da, hkauna mung galaw, mare hkan manang ni e garum ra ai ma garum na nga na lauban kaba byin mat wa sai da, shi lauban kaba byin na she nga she dai kaw she num ma grai tsawm ai num langai mi ma lu mat ai da. Grai tsawm ai num ma lu mat na she shi gaw dai mare kaw sha manang ni e garum na a ngwi a pyaw re sha nga mat ai da. . Language as given: Jinghpaw
译文(Gun Mai):
很久很久以前,村里有一位猎人。尽管正值壮年,常年杀生却让他心生郁结。郁郁寡欢之际,一位算命先生告诉他:“你因夺走生灵性命,七年之后将寿终正寝。” 此言一出,猎人日夜愁闷,依旧浑噩度日。一日,他闷闷不乐地坐在树下,一位老者路过问道:“年轻人,为何如此愁容满面?” 猎人答道:“我七年之后便会死去,因我杀生太多,寿命也将随之缩短。” 老者听罢说道:“若如此,你当一心行善。我教你:多行好事,扶助他人,寻回你的福祉。” 言毕,老者离去。猎人自语道:“从今往后,我定当行善积德。” 他开始协助村里修桥铺路,打扫环境,竭力行善以避死劫。村里有大事时,他总是鼎力相助;乡亲们插秧劳作,他也前去帮忙。七年之期将至,算命先生再次告知他:“虽你昔日作恶,然今行善积德,七年之劫已解,你无需再忧性命。” 因他在村中广行善事,一位农夫听闻后,赠予他一块稻田让其耕种。猎人一边打理自己的稻田,一边仍不忘助人,日子渐渐富裕起来,还娶了一位美丽的妻子。此后,他继续在村中行善,幸福地度过了余生。
转写(Lu Awng):
Moi shawng e da kahtawng langai kaw she da jaugawng gawng sha ai la langai nga ai da. Dai jaugawng la kasha wa gaw da dusat ni na asak hkrai sat re majaw shi gaw da shabrang ma she retim mung da shi ga da myitru lam nga ai da. Myitru lam nga re she, shi hpe myihtoi ni tsun da ai da. Nang gaw da ndai hku nga yang gaw da nang na asak n nga na re ai da. Nang gaw da masha sat ai majaw da nang ma asak gaw dai ram sha nga ra na re ai ngu tsun ai da. Dai hku ngu sa tsun da ai da, dai hku ngu tsun dan na shi gaw shani mung shani myit n pyaw shana mung shana myit n pyaw na dai hku sak hkrung ra ai da. Sak hkrung ra na nga ai shaloi she shi gaw dai hku ngu na nga ai shaloi shi gaw hpun hpawt langai kaw myitru dung nga ai da. Myitru dung nga ai shaloi she da dai kaw na dingla langai mi gaw lai wa ai da, dingla langai mi laiwa re shaloi she e ma e da nang hpa baw myitru nga ai rai da, dai shaloi she ngai gaw da 7 ning nga yang gaw da ngai si ra sa na da. Ngai gaw da masha nau sat ai majaw da ngai kade nna yang n nga ra sa na ngu na tsun ai da. Dai hku ngut tsun ai shaloi shi gaw grai myit n pyaw ai hte dai hku nga yang gaw da nang i dai hku nga yang gaw nang kaja ai lam hpe sha galaw u yaw ngut tsun ai da. Dai hku kaja ai lam hpe sha galaw u ngai nang hep tsun dan na da, nang i manang ni hpe mung garum u, nang na akyu tam la u ngu dai hku ngu htet na shi gaw wa mat ai da. Wa mat ai da, wa mat na she dai la wa gaw da re jang gaw da ngai dai ni kaw na kaja ai amu, kaja ai hpe lata na ngai galaw na re nga na sak hkrung lam hta dai hku nga na re ngu na shi gaw nga nga re shaloi she da shi gaw dai mare kaw nga ai kaw she hka makau hkan e shi gaw mahkrai ni galaw ya oh hpun pawt ni n tsawm wa ai hpe san seng ya, hpun pawt hkan ne dun ye ni ye ya re na shi gaw kaja ai akyu tam ai da, shi na i shi wa kade nna yang si ra na re nga chye ai majaw shi gaw nkam si ai majaw shi gaw galaw ai da. Galaw galaw re shaloi masha ni mare hkan ne poi shingra kaba ni nga sai i nga yang shi sa garum ai da, sa garum re she manang ni nga leng gawt nga shat ni mawt re kaw mung hkan nang da. Masha ni hkauna shawt re shaloi shi hkan garum ai da, hkauna ni hkan garum na dai hku na nga nga re she shaloi lani mi na ten hta gaw 7 ning hpring wa sa na hku nga. 7 ning hpring wa re shaloi she nang gaw da i shawng e n kaja ai galaw tim ya nang hpang e kaja ai galaw wa ai majaw nang 7 ning ladu hkrum wa tim nang hpa nra na re yaw da ya kaw na nang sha masha asak hkum sat yaw ngu da. Dai shaloi dai mare kaw kaja ai lam ni sha galaw kaja ai lam ni hkrai galaw na she shi gaw nga shaloi she shi dan re kaja lam ni galaw taw ai hpe dai hkauna madu la langai mi gaw na kau na hku nga. Na kau na she dai hkauna kaw she hkauna kaw she ndai hkauna galaw sha na matu hkauna langai mi mung jaw kau da. Jaw kau na dai ala wa hpe galaw sha kau shangun ai da. Galaw sha kau shangun na hkauna galaw na nga ai da, hkauna mung galaw, mare hkan manang ni e garum ra ai ma garum na nga na lauban kaba byin mat wa sai da, shi lauban kaba byin na she nga she dai kaw she num ma grai tsawm ai num langai mi ma lu mat ai da. Grai tsawm ai num ma lu mat na she shi gaw dai mare kaw sha manang ni e garum na a ngwi a pyaw re sha nga mat ai da.
所提供的语言:景颇语(Jinghpaw)
提供机构:
PARADISEC



