KK1-0887 - Pringprawng htingnu (The lazy liar) with English translation
收藏Research Data Australia2024-12-14 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/kk1-0887-pringprawng-english-translation/1544211
下载链接
链接失效反馈官方服务:
资源简介:
Translation (Gun Mai) The title is Pring prawng hall. The pring prawng hall means that there was a man who was very lazy and also good at lying. No one loved him in his village because he was very lazy. So, when he was wandering in other villages where no one from his village had been and seen, he saw a very beautiful girl. He saw the beautiful girl and when he said about he loved her, the girl asked him that "What do you have? Do you have a house?" "I have," answered the man and the girl asked again that "What kind of house is that?" "Pring prawng hall," answered the man. The girl thought that the 'hall' meant perhaps quite a big house. The girl also asked that "Do you also have cattle?" "There are many cattle as wide as the Namsan plain," said the man. Then, the girl asked again that "Do you have a mother?" "No," answered the man. "Do you still have a father?" asked the girl. "No," said the man. Thus, the girl thought that the man was a wealthy man so she followed the man. She followed him and when they got to the man's house, they were entering into a tattered house. The joists of the house had been damaging. Then, the girl surprisingly said that "You said that you have a magnificent house?" "I did not say a magnificent house. I just said pring prawng hall. This is it," said the man. The girl could not do anything as she had already followed mistakenly him. The pring prawng hall meant that the ancestors used to make a house's floor with split and flattened bamboo on 3 or 4 layers of long Nmai Hka bamboo. After the floor with split and flattened bamboo damaged, if it was stepped on this side, it rose on the other side. And if it was stepped on the other side, it rose on this side. Pring prawng hall meant such a house. The girl continued to stay with the man because she had already mistakenly followed him and could not do anything. When they had been living, the girl said that "Since we are very poor, you said that you have many cattle. Let's sell the cattle." "OK, there are many cattle as wide as the plain," said the man. When they got to the plain, the girl pointed out a cattle but the man said it was another person's cattle. When the girl also pointed out another cattle, the man said that it was also the cattle of the other person. There were no cattle of the man. Therefore, the girl wrongly married the poor man because she did not understand what the man said. It is the end. Transcription (Lu Awng) Gabaw gaw pringprawng htingnu da. Pingprong htingnu ngu ai gaw la langai mi da grai lagawn na she grai lagawn na masu gaw grai masu gaw grai chye rai la langai mi she shanhte kahtawng kaw e nau lagawn na kadai mung nra la la re ai da. Shi gaw dai kahtawng shanhte a kahtawng masha ni kadai mung ndu yu n mu yu re kahtawng hkan wam hkawm re yang she num grai tsawm ai mu ai da. Num grai tsawm ai mu na she ra ai ngu tsun yang, n hpa wa lu ai, nang nta gaw lu ai i ngu yang lu ai ngu yang she nta gaw kaning re ngu yang she pringprong htungnu ngu ai lu ai nga jang oh ra num gaw, htingnu ngu gaw ram ram kaba ai hkyik ai re sai nga na myit la ai da. Bai nga ni gaw lu ai i nga yang, oh nam sana pa dam na dam grai lu ai ngu ai da. Shaloi gaw nang kanu nlu sai i ngu yang nlu sai, kawa naw lu ai nga yang nlu sai nga. Dai shaloi gaw oh ra num jan gaw umm, grai lusu sahte ai la re sai nga na hkan nang wa ai da. Hkan nang wa yang wa she dai nta wa shep shep nyap nyap san re maidang ni yawng je mat ai, dai kaw woi shang wa ai da. Yaw nang nta grai hkyik ai lu ai nga mi nga, ndai gaw grai hkyik ai n ngu ai gaw, pingprong htingnu she ngu ai gaw, ndai re nga le nga da. Ndai re nga le nga na she dai num jan gaw kalang mi wa shut kau sai re majaw kaning nchye di retim dai pingprong htingnu ngu mung moi na ni gaw oh ra maihka kawa yan hte e lam 3, 4 di na htap na chyinghkyen hpe nyep ai nre i, dai gaw je mat ma na she, nang kaw kabye dat yang oh de marawng mat wa, oh kaw kabye dat yang nang de marawng wa re nta re ai da. Retim dai num jan gaw hkan nang wa shut sai re majaw gaw kaning n chye di na nga nga sai da. Nga nga yang she e e an grai matsan ai gaw nang nga grai lu ai nga gaw nga ni dut sha re ga le ngu, mai ai le, oh pa dam dam nga jawng nga re gaw ngu na she sa yu yu yang gaw le ra madun yang mung oh ra ni na nga re, le ra madun yang mung le ra bai, le ra ngu yang mung oh ra ni na nga re nga, shi na nga gaw langai mung n lu ai da. Dai majaw dai num jan gaw oh ra la wa tsun ai ga n chye madat nna grai matsan ai la kaw wa shut kau ai da. . Language as given: Jinghpaw
译文(Gun Mai 译)
标题为《Pring prawng hall》。Pring prawng hall指的是一个非常懒惰且善于说谎的男人。由于他极度懒惰,村里无人喜欢他。于是,当他在一个没有本村人去过或见过的陌生村子游荡时,遇到了一位非常美丽的女孩。他向女孩表白爱意,女孩问道:"你有什么?有房子吗?"男人回答"有",女孩接着问"是什么样的房子?"男人答"Pring prawng hall"。女孩以为"hall"意味着一栋很大的房子。女孩又问"你有牛吗?"男人说"牛多如Namsan平原般广阔"。随后女孩问"你有母亲吗?"男人答"没有";"还有父亲吗?"男人也答"没有"。此时女孩认为他是个富有的人,便跟随他而去。跟随他到家后,映入眼帘的却是一间破败不堪的房屋,屋梁已损坏。女孩惊讶地问:"你说你有一栋很棒的房子?"男人答:"我没说很棒的房子,只说是Pring prawng hall,就是这间。"女孩因已误跟而来,无可奈何。Pring prawng hall指的是祖先用Nmai Hka长竹铺3至4层,再在上面铺设劈平的竹子作为地板的房屋;这种房屋的地板损坏后,踩一边则另一边翘起,踩另一边则这一边翘起。女孩因误跟而来,只能留下。同住一段时间后,女孩说:"我们这么穷,你说有很多牛,不如卖掉一些吧。"男人说"好,牛多如平原般广阔"。到了平原,女孩指着一头牛问,男人说那是别人的;再指另一头,还是别人的。男人其实一头牛也没有。因此,女孩因未能理解男人的话,错嫁给了这个贫穷的男人。故事结束。
转录(Lu Awng 记)
Gabaw gaw pringprawng htingnu da. Pingprong htingnu ngu ai gaw la langai mi da grai lagawn na she grai lagawn na masu gaw grai masu gaw grai chye rai la langai mi she shanhte kahtawng kaw e nau lagawn na kadai mung nra la la re ai da. Shi gaw dai kahtawng shanhte a kahtawng masha ni kadai mung ndu yu n mu yu re kahtawng hkan wam hkawm re yang she num grai tsawm ai mu ai da. Num grai tsawm ai mu na she ra ai ngu tsun yang, n hpa wa lu ai, nang nta gaw lu ai i ngu yang lu ai ngu yang she nta gaw kaning re ngu yang she pringprong htungnu ngu ai lu ai nga jang oh ra num gaw, htingnu ngu gaw ram ram kaba ai hkyik ai re sai nga na myit la ai da. Bai nga ni gaw lu ai i nga yang, oh nam sana pa dam na dam grai lu ai ngu ai da. Shaloi gaw nang kanu nlu sai i ngu yang nlu sai, kawa naw lu ai nga yang nlu sai nga. Dai shaloi gaw oh ra num jan gaw umm, grai lusu sahte ai la re sai nga na hkan nang wa ai da. Hkan nang wa yang wa she dai nta wa shep shep nyap nyap san re maidang ni yawng je mat ai, dai kaw woi shang wa ai da. Yaw nang nta grai hkyik ai lu ai nga mi nga, ndai gaw grai hkyik ai n ngu ai gaw, pingprong htingnu she ngu ai gaw, ndai re nga le nga da. Ndai re nga le nga na she dai num jan gaw kalang mi wa shut kau sai re majaw kaning nchye di retim dai pingprong htingnu ngu mung moi na ni gaw oh ra maihka kawa yan hte e lam 3, 4 di na htap na chyinghkyen hpe nyep ai nre i, dai gaw je mat ma na she, nang kaw kabye dat yang oh de marawng mat wa, oh kaw kabye dat yang nang de marawng wa re nta re ai da. Retim dai num jan gaw hkan nang wa shut sai re majaw gaw kaning n chye di na nga nga sai da. Nga nga yang she e e an grai matsan ai gaw nang nga grai lu ai nga gaw nga ni dut sha re ga le ngu, mai ai le, oh pa dam dam nga jawng nga re gaw ngu na she sa yu yu yang gaw le ra madun yang mung oh ra ni na nga re, le ra madun yang mung le ra bai, le ra ngu yang mung oh ra ni na nga re nga, shi na nga gaw langai mung n lu ai da. Dai majaw dai num jan gaw oh ra la wa tsun ai ga n chye madat nna grai matsan ai la kaw wa shut kau ai da. .
原文语言:景颇语(Jinghpaw)
提供机构:
PARADISEC



