The Brazilian version of the Telehealth Usability Questionnaire (TUQ Brazil): translation, cross-cultural adaptation, and psychometrics properties
收藏Mendeley Data2024-03-27 更新2024-06-26 收录
下载链接:
https://data.mendeley.com/datasets/p8d3xyvfnp
下载链接
链接失效反馈官方服务:
资源简介:
The study aimed to translate and cross-culturally adapt the Telehealth Usability Questionnaire (TUQ) into Brazilian Portuguese and evaluate its reliability and validity among the Brazilian population. This dataset describes and documents the translation and cross-cultural adaptation process, which includes five steps: (1) initial translations: translation of the instrument from English as a source language to the target Brazilian Portuguese language. Two translations from English into Brazilian Portuguese were generated independently by two native-speaker translators of Brazilian Portuguese - documents Translation 1 (T1).docx and Translation 2 (T2).docx; (2) Synthesis of translations: a synthesis of the translated versions into Brazilian Portuguese were discussed by the two translators, the researchers and the study coordinator (M.R.S). A single translated version was created – document Synthesis of translation (ST).docx; (3) Reverse translations: reverse translations of the Synthesis of translation from Brazilian Portuguese to English were performed by two native-speakers translators of English who created the back-translated versions BT1 and BT2 – documents Back-translation 1 (BT1).docx and Back-translation 2 (BT2).docx; (4) expert committee evaluation: a committee of experts was invited to consolidate the previous versions of the questionnaire and to develop its pre-final version in Brazilian Portuguese – document Pre-final version.docx; (5) evaluation of the pre-final version: fifty-four individuals from the target population responded in a self-administered manner the pre-final version of the TUQ-Brazil questionnaire, assessed their comprehension and answer of each item. The cross-cultural validation process is described in the Methods section of the manuscript. A culturally adapted version of the TUQ for the Brazilian population was documented following cross-cultural adaptations, expert committee recommendations, and the final version's test results.
本研究旨在将远程医疗可用性问卷(Telehealth Usability Questionnaire, TUQ)翻译并完成跨文化调适为巴西葡萄牙语版本,并评估其在巴西人群中的信度与效度。
本数据集对该翻译及跨文化调适全流程进行了描述与记录,该流程包含五个步骤:
1. 初始翻译:以英语作为源语言,将研究问卷翻译为目标语言巴西葡萄牙语。由两名巴西葡萄牙语母语译者独立完成两份英译巴葡版本,对应文件为Translation 1 (T1).docx与Translation 2 (T2).docx;
2. 翻译整合:两名译者、研究人员及本研究协调员(M.R.S)共同研讨并整合各翻译版本,最终生成单一份巴西葡萄牙语翻译版本,对应文件为Synthesis of translation (ST).docx;
3. 回译:由两名英语母语译者将整合后的巴葡版问卷回译为英语,生成两份回译版本BT1与BT2,对应文件为Back-translation 1 (BT1).docx与Back-translation 2 (BT2).docx;
4. 专家委员会评估:邀请专家委员会对前期各版本问卷进行整合,形成巴西葡萄牙语版预最终问卷,对应文件为Pre-final version.docx;
5. 预最终版本评估:招募54名目标人群受试者以自填方式完成TUQ-巴西版预最终问卷,以评估其对各条目的理解程度与作答情况。
本次跨文化验证流程详见手稿的方法学部分。本研究遵循跨文化调适规范、专家委员会建议及最终版本测试结果,形成了适配巴西人群的TUQ文化调适版问卷,并对其进行了完整记录。
创建时间:
2024-01-23



