KK1-2037 - Sagya wa sha myik ai lam (How the Creator gave names to things) with English translation
收藏Research Data Australia2024-12-14 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/kk1-2037-sagya-english-translation/1598781
下载链接
链接失效反馈官方服务:
资源简介:
Translation (Htoi San) Here is a story about the Creator who went around naming the things on our earth. When the Creator was naming the things in the world, he reached the mountain called, 'Munli' mountain (the updated name). In ancient times, when the Creator reached 'Shan rung mara' mountain, he saw a dead red deer and left its bones and horns, so that he named that 'Munli' mountain as 'Putting horn' mountain. He continued walking and got to 'Shadung' field. He saw many snowflakes falling like a lot of flour falling. So he thought that flour was falling enough to fill up this place and gave that place a name as 'Shadung Pa' (Flour field). He kept on walking and arrived at the 'Lu Myang' (Atsi families on the west side of the N Shawn river). He saw our ancestors building a 'Wuga' house, so he named that village 'Wuga' village. From that onwards, Shadung hereditary chief went to Lu Myang to live there. Shadung Chief and Lu Myang Chief talked about it as it was named 'Lu Myang' village. After passing Lu Myang village, the Creator reached a stream, and it was dark, so he named it 'Ningsin' (darkness) stream. Transcription (Lu Awng) Ya ngai bai tsun na maumwi gaw sagya wa ndai anhte lamu ga hpe e mying shamying hkawm mat wa ai lam re. Moi sagya wa gaw ndai dinghta ga ntsa e mying shamying hkawm mat wa yang oh ra ya gaw munli bum ngu re. Moi gaw shan rung mara bum ngu ai dai kaw sagya wa dai kaw hkawm du yang shat nga rung shan nga si na shan nga rung taw nga la ai wa mu na dai shani kaw na dai munli bum hpe shan rung mara bum ngu na shamying kau da ai nga tsun ai re. Dai kaw na bai matut hkawm wa yang anhte sadung pa ya na sadung pa kaw du yang numri gaw shadung zawn grai hkrat taw ai shara wa mu nna e n dai shara gaw shadung ndai ram ram taw ai gaw shadung pa ngu na re ngu ai kaw na she ya sadung pa ngu nna a mying shingteng lu wa ai da. Dai kaw na bai matut hkawm wa yang she anhte moi anhte lumyang ngu maren shamying ai gaw moi jiwoi hta gaw jiwoi ni gaw wuga nta ngu galaw taw ai dai wa mu nna dai kahtawng hpe gaw ya moi gaw wuga kahtawng, wuga kahtawng ngu wa shamying kau da ai. Dai kaw na she sadung du ni lumyang kaw wa du nga ai kaw na sadung hku nawlang hte lumyang du ni kaw na she lumyang kahtawng ngu ai byin wa ai da. Dai kaw na bai matut hkawm wa yang sagya wa gaw anhte lumyang a oh ra maga hka shi bai du jang dai kaw n sin sin mat nna dai kaw hkashi dai kaw du ai hte n sin sin mat nna dai hka hpe ningsin hka ngu nna shamying kau da ai nga ai maumwi hpe e chye la lu ai hku re. . Language as given: Jinghpaw
Translation(Htoi San)
这是一则关于造物主为世间万物命名的故事。造物主在为世间万物命名途中,来到了一座名为“Munli”山(现用名)的山体。远古时期,造物主抵达“Shan rung mara”山时,看到一只死去的马鹿,便留下其尸骨与鹿角,因此将这座“Munli”山命名为“Putting horn”山。他继续前行,抵达“Shadung”田野。见雪花如面粉般纷纷扬扬飘落,认为面粉足以填满这片土地,遂将此地命名为“Shadung Pa”(面粉田)。他继续行进,到达“Lu Myang”(恩赏河西岸的阿齐家族聚居地)。看到祖先们正在建造“Wuga”房屋,便将该村庄命名为“Wuga”村。此后,Shadung世袭酋长迁居至Lu Myang。Shadung酋长与Lu Myang酋长商议后,将其定名“Lu Myang”村。经过Lu Myang村后,造物主来到一条溪流旁,此时天色已暗,于是将这条溪流命名为“Ningsin”(黑暗)溪。
Transcription(Lu Awng)
这则故事讲述了造物主为我们世间万物命名的经过。造物主在为世间万物命名时,来到了一座名为“Munli”山的地方。据说,远古时期造物主来到“Shan rung mara”山时,看到一只死去的马鹿及其鹿角,因此将那座“Munli”山命名为“Shan rung mara”山。他继续前行,抵达我们的Shadung Pa田野,看到雪花如面粉般大量飘落,认为面粉足以填满这片土地,遂将此地命名为“Shadung Pa”。他继续行进,来到我们祖先称为“Lu Myang”的地方,看到祖先们正在建造“Wuga”房屋,便将该村庄命名为“Wuga”村。此后,Shadung的酋长们迁居至Lu Myang,Shadung世袭酋长与Lu Myang酋长商议后,确定其名为“Lu Myang”村。他继续前行,造物主经过Lu Myang村旁的一条溪流时,天色已暗,于是将这条溪流命名为“Ningsin”溪。这便是这则故事的大致内容。
语言说明:景颇语(Jinghpaw)
提供机构:
PARADISEC



