KK1-1783 - Kawa hpe n ra ai ma ni (A man who tried to abandon his father) with English translation
收藏Research Data Australia2024-12-14 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/kk1-1783-kawa-english-translation/1547169
下载链接
链接失效反馈官方服务:
资源简介:
Translation (Htoi Awng) Once upon a time, there were a grandfather, his son and his grandson in a village. The grandpa couldn't work anymore because he got old. Then, his son didn't like him. One day, he thought, "This old man is such a waste of space in our house. It will be my sin if I kill him. So, I will put him in a basket and abandon him." Then, he weaved a basket. His young son didn't know anything and asked him, "Dad, why are you weaving a basket?" He explained, "Because I am going to abandon your grandfather somewhere in the forest. He couldn't work anymore. He is just a waste of space." The son said, "Dad, don't throw that basket after you have abandoned grandpa. Take it back." The father said, "Why? We can throw it away after abandoning your grandpa." Then, his son said, "No, you should take it back. Because I will need it to abandon you when you become older and couldn't work." That's why parents should behave well and teach only good things to children. Children always imitate and emulate what their parents do. Transcription (Lu Awng) Moi da ndai nta langai kaw kawa ma gajum ma kashu ma nga ai da. Shanhte 3 nga she ndai dingla wa bungli galaw n jin wa re yang she tinang a kasha ngu na wa n ra wa ai hku re nga. Kawa hpe nra wa ai da. Nra wa re jang she hpang gaw dingla ndai grai shuk ai, sat kau gaw mara lu, ya ndai dingla hpe ka kata gun na hto de sa sa kau na ngu di myit ai hku re nga. Nta madu wa gaw kawa ngu na wa gaw shi kawa gajum dingla a matu ka wa sai da. Ka wa na she ma kaji gaw hpa n chye di shi hpe san ai da. E wa ka dai hpa baw galaw na ma ngu da, e n dai n jum ndai shat gaw sha hpa gaw n byin, hpa mung bungli gaw n byin n chye galaw dai majaw n jum hpe hto nam de sa sa kau kadai nnga ai de gun sa kau na ngu re ngu tsun ai da. Dai kasha wa ning ngu ai da, e wa ka dai chyum e gun sa ngut yang ka dai atsawm bai la wa u yaw, ka dai hkum jahten kau ngu ka dai bai la wa ngu tsun ai da, ma gaw hpa n chye re nga. Kawa gaw hpa di na ka ndai hpa hkum ra u ga le, n jum hpe gun sa ngut yang re sai le, nre wa ka ndai bai la wa u, ngu da, ka dai lu hkra la wa ngu da, hpa majaw nga yang wa nang dingla na nang hpa n galaw jin mat na shat sha gaw sha hpa n jin ai shaloi wa nang hpe mung dai ya a jum hpe gun ai zawn gun kau ra ai ngu di kasha wa gaw tsun ai da. Dai majaw ndai kanu kawa ni anhte jinghpaw ni hpe moi kasha ni hpe kawa gara hku galaw yang kasha ni hpe dai hku sharin ya ai re ngu hku re nga. . Language as given: Jinghpaw
翻译(Htoi Awng):从前,某村庄住着一位祖父、他的儿子与孙子。祖父因年事已高无法劳作,儿子便对他心生厌恶。一日,儿子暗自思忖:“这老人在家中纯属多余,杀他会罪孽深重,不如将他装入篮中丢弃。”于是他编了一只篮子。年幼的儿子不解,问道:“爸爸,你为何编篮子?”父亲解释道:“要把你祖父丢到森林深处,他无法劳作,只是占地方罢了。”儿子说:“爸爸,丢弃祖父后别扔篮子,带回来。”父亲问:“为何?丢了就行。”儿子答道:“不行,得带回——等你老了无法劳作时,我要用它丢你。”此故事意在说明,父母应以身作则,仅向孩子传授善举;孩子总会模仿与效仿父母的言行。
转录(Lu Awng):(景颇语原文转录对应的中文释义)曾有一户人家,家中有祖父、父亲与儿子三人。祖父年迈体弱,无法再劳作,儿子因此对他十分不满,甚至想:“这老人在家中碍手碍脚,杀他是罪过,不如将他装入篮中丢弃。”父亲正为祖父编篮时,年幼的儿子上前询问:“爸爸,你在编什么?”父亲答道:“我要把你祖父丢到森林里,他不能干活,占地方,所以编篮丢弃他。”儿子说:“爸爸,丢完祖父后把篮子带回来,我以后要用它。”父亲问:“为何?丢了祖父篮子就没用了。”儿子答:“等你老了不能干活时,我要用这篮子丢你。”因此,父母的言行至关重要,孩子会效仿父母的所作所为。
语言说明:景颇语(Jinghpaw)
提供机构:
PARADISEC



