Corpus design and statistics: FLOB and COCE.
收藏Figshare2023-07-27 更新2026-04-28 收录
下载链接:
https://figshare.com/articles/dataset/Corpus_design_and_statistics_FLOB_and_COCE_/23793149
下载链接
链接失效反馈官方服务:
资源简介:
The present study aimed to investigate the differences between translated and non-translated English texts with regard to interactional metadiscourse features, which are crucial in engaging readers in the reasoning process and establishing the credibility of a proposition. Despite numerous studies investigating lexical and syntactic differences between translated and non-translated language, little research has been conducted on the textual level in terms of metadiscourse use. To address this gap, we conducted a comparative analysis of six interactional markers across two comparable multi-genre corpora, namely, FLOB (Freiburg-LOB Corpus of British English) comprising native English and the English subset of COCE (Corpus of Chinese-English) containing translated English. Our ANOVA analyses revealed that translated English exhibited a tendency to underuse stance features, such as hedges, boosters, and attitude markers, compared to native English. Furthermore, our post-hoc analysis revealed that genre modulated the use of metadiscourse features in both translated and native texts. Importantly, we found that there was greater cross-genre variation in the use of interactional metadiscourse in translated English than in native English. Our study highlights the unique characteristics of translation and emphasizes the importance of taking into account metadiscourse in the field of translation studies.
本研究旨在探讨翻译英语文本与非翻译英语文本在互动元话语(interactional metadiscourse)特征方面的差异,这类特征对于引导读者参与推理过程、确立命题可信度至关重要。尽管已有诸多研究聚焦于翻译语言与非翻译语言在词汇、句法层面的差异,但针对文本层级元话语使用情况的相关研究仍较为匮乏。为填补这一研究空白,我们对两个可比的多体裁语料库中的六种互动标记展开了对比分析:其一为以母语英语文本构建的FLOB(弗莱堡-LOB英国英语语料库,Freiburg-LOB Corpus of British English),其二为包含翻译英语文本的COCE(汉英语料库,Corpus of Chinese-English)英语子语料库。方差分析(ANOVA)结果显示,相较于母语英语文本,翻译英语文本呈现出对立场特征使用不足的倾向,这类特征包括模糊限制语(hedges)、增强语(boosters)与态度标记(attitude markers)。进一步的事后检验分析表明,体裁类型会对翻译与母语英语文本中的元话语使用模式产生调节作用。尤为关键的是,我们发现翻译英语文本在互动元话语使用上的跨体裁差异,显著大于母语英语文本。本研究揭示了翻译文本的独特属性,并强调了在翻译研究领域纳入元话语分析的重要价值。
创建时间:
2023-07-27



