five

KK1-2028 - Jawgawng la hte nat shayi (Hunter and spirit girl) with English translation

收藏
Research Data Australia2024-12-14 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/kk1-2028-jawgawng-english-translation/1598754
下载链接
链接失效反馈
官方服务:
资源简介:
Translation (Htoi San) Here is a story about a hunter and a female spirit. A Long time ago in a village, there was a man who hunted for his living. That hunter boy hunted every night for his career. In one glorious night, He put traps beside the river one whole moon night. After he set up the trap, he waited for prey. At that time, a nice good looking female spirit came down while the moon shone brightly, and she came to him. "Hey hunter man, don't you get tired that you come every night like this." asked the spirit girl. "I am not tired because it is my only job. I can eat from this job." "This is my life that I am living with." replied the hunter boy. The spirit girl responded, "Oh, so be it. Shall we meet next time?" The boy replied, "Sure, can." Then he went back. The spirit girl came back on full moon night, and they met again. After two or three times they met, they fell in love with each other. They became infatuated with each other very much. It had been four or five years already. The hunter boy thought after their long relationship. "Should I marry this spirit lady? Should it be appropriated? It is fine. I will get her. Let me get into it. I love her so much that I will marry her." Then the following morning, he went and talked to her. "The spirit lady, shall we live together?" asked the boy. His spirit girlfriend responded, "If so, I can marry you." Thus they two lived together. One day, they worked on the farm. The hunter boy conducted planting. He planted chili, but the spirit girl was afraid of chili. People from ancient times planted chili, so it became so strong. The scent of chili was so strong that the spirit girl could not stand it, which made her more difficult to stay there. Then she retorted, "You such a hunter brought me to plant the chili." "I won't stay with you forever. You and I stay far apart, and you live your own life." Then she went back to her place. The hunter boy resided by himself. From that time onwards, people and spirits stayed far apart. Transcription (Lu Awng) Jaugawng la hte nat shayi a lam. Moi shawng e da kahtawng langai mi kaw she jaugawng gawng sha ai la langai mi nga ai da. Dai jaugawng gawng sha ai la kasha wa gaw da shana shagu jaugawng gawng na shi na kanbau bungli hpe galaw na nga ai shaloi da, lana mi na aten hta shagawng shana re na hku nga. Shagawng shana kaw she shi gaw hka makau kaw she dai hku mahkam ni sa hkam na hku nga. Mahkam sa hkam na shan la nga ai shaloi she jaugawng la wa gaw da dai hku la nga ai shaloi, nat shayi grai tsawm ai wa she shata jan grai tsawm ai kaw yu wa na hkawm sa wa na i da jaugawng la e da nang shana shagu ndan re hkawm sa ai gaw n ba ai i ngu san ai hku nga. N ba ai law, ngai na bungli gaw ndai sha re gaw da, ngai n dai bungli hte shat lu sha ai da. Ndai hku nga ai gaw ngai na prat gaw ndai hku re nga ai le ngu tsun ai da. Re jang gaw nat shayi dai mung oh re jang mung re sai le, hpang kalang bai hkrum hkrum re ga i ngu tsun dat ai da. Dai shaloi she shi gaw mai ai le ngu na wa mat ai da. Dai shana mung wa mat na she hpang kalang bai sa wa sai da, hpang kalang bai shagawng shana re shaloi sa wa she dai numsha dai wa hte bai hkrum ai da. Bai hkrum she 2, 3 lang hkrum she hkrum ai na wa yang shan 2 gaw ra hkat wa ai hku nga. Ra hkat wa re na nga nga she ra hkat ai da. Ra hkat na 4, 5 ning re wa sai da. Ra hkat ai 4, 5 ning re wa na she dai jaugawng la wa gaw jaugawng la wa myit ai da. Ndai nat shayi hpe la yang mai na kun, n htap htuk na kun ngu myit ai shaloi she re sai le da, ngai la kau sa na re, yau sai ngu na ngai grai tsawra sai gaw da ngai la kau sa na re ngu na myit na hpang jahpawt sa tsun ai da. Nat shayi e da an 2 rau nga ga i ngu sa tsun ai da. Ding re na mai ai le ngu na shan 2 yen gaw rau nga sai da. Arau nga na she lani mi na ten hta gaw da yi kaw da shanhte ni yi galaw re nga dai yi kaw wa she sa woi hkai ai da. Majap sa woi hkai re shaloi nat ni gaw majap hkrit ai re nga gaw i moi na ni gaw majap hkai hkai re grai kang wa sai le. Grai kang wa ai re nga majap hte n htuk ai re nga grai nga yak wa na nang zawn zawn re i jaugawng la ngai hpe majap woi hkai ai. Nang hte ngai galoi n nga ai, nang hte ngai ya kaw na gaw tsan tsan sha re nang hkrai nga ta u ngu na shi gaw dai shani kaw na nat wa mung shi shara de shi nga mat ai da. Jaugawng mung shi hkrai sha nga mat ai da, dai shaloi kaw na nat hte i masha ni gaw tsan tsan nga mat ai da. . Language as given: Jinghpaw

译文(Htoi San 译) 以下是一则关于猎人与女灵的故事。很久以前,在一个村落里,有一位以狩猎为生的男子。这位年轻的猎人每晚都外出狩猎,以此为业。在一个月光皎洁的夜晚,他于河畔布设了捕猎陷阱。陷阱安置妥当后,他便静待猎物上钩。彼时月色正明,一位容貌秀丽的女灵翩然而至,来到他的面前。 "嘿,猎人,你每晚如此,难道不觉疲惫吗?"女灵问道。 "我不疲惫,因这是我唯一的生计。我靠此糊口。" "这便是我当下的生活。"年轻猎人答道。 女灵回应道:"原来如此。那我们下次再会?" 猎人答道:"好的。" 随后他便返家了。女灵在满月之夜再次现身,二人重逢。数次相见后(两三次),他们坠入了爱河。二人情深意笃,倾心相爱。时光荏苒,四五年已逝。长久相处后,年轻猎人思索道:"我是否应迎娶这位女灵?此举妥当吗?无妨,我要与她结合。我深爱她,定要娶她为妻。" 次日清晨,他找到女灵,问道:"女灵啊,我们可否一同生活?" 女灵答道:"若你愿,我便嫁与你。" 于是二人开始共同生活。一日,他们在田间劳作。年轻猎人种植了辣椒,然而女灵却惧怕辣椒。古时人们所种的辣椒,气味尤为浓烈。辣椒的气味刺鼻难忍,女灵难以在此停留。她嗔怒道:"你这猎人,竟带我来种辣椒。" "我不会永远与你相伴。你我就此分离,各过各的生活吧。" 言罢,她便返回了自己的居所。年轻猎人自此独居。自那时起,人与灵便相隔甚远,不再往来。 转录文本(Lu Awng 记录) Jaugawng la hte nat shayi a lam. Moi shawng e da kahtawng langai mi kaw she jaugawng gawng sha ai la langai mi nga ai da. Dai jaugawng gawng sha ai la kasha wa gaw da shana shagu jaugawng gawng na shi na kanbau bungli hpe galaw na nga ai shaloi da, lana mi na aten hta shagawng shana re na hku nga. Shagawng shana kaw she shi gaw hka makau kaw she dai hku mahkam ni sa hkam na hku nga. Mahkam sa hkam na shan la nga ai shaloi she jaugawng la wa gaw da dai hku la nga ai shaloi, nat shayi grai tsawm ai wa she shata jan grai tsawm ai kaw yu wa na hkawm sa wa na i da jaugawng la e da nang shana shagu ndan re hkawm sa ai gaw n ba ai i ngu san ai hku nga. N ba ai law, ngai na bungli gaw ndai sha re gaw da, ngai n dai bungli hte shat lu sha ai da. Ndai hku nga ai gaw ngai na prat gaw ndai hku re nga ai le ngu tsun ai da. Re jang gaw nat shayi dai mung oh re jang mung re sai le, hpang kalang bai hkrum hkrum re ga i ngu tsun dat ai da. Dai shaloi she shi gaw mai ai le ngu na wa mat ai da. Dai shana mung wa mat na she hpang kalang bai sa wa sai da, hpang kalang bai shagawng shana re shaloi sa wa she dai numsha dai wa hte bai hkrum ai da. Bai hkrum she 2, 3 lang hkrum she hkrum ai na wa yang shan 2 gaw ra hkat wa ai hku nga. Ra hkat wa re na nga nga she ra hkat ai da. Ra hkat na 4, 5 ning re wa sai da. Ra hkat ai 4, 5 ning re wa na she dai jaugawng la wa gaw jaugawng la wa myit ai da. Ndai nat shayi hpe la yang mai na kun, n htap htuk na kun ngu myit ai shaloi she re sai le da, ngai la kau sa na re, yau sai ngu na ngai grai tsawra sai gaw da ngai la kau sa na re ngu na myit na hpang jahpawt sa tsun ai da. Nat shayi e da an 2 rau nga ga i ngu sa tsun ai da. Ding re na mai ai le ngu na shan 2 yen gaw rau nga sai da. Arau nga na she lani mi na ten hta gaw da yi kaw da shanhte ni yi galaw re nga dai yi kaw wa she sa woi hkai ai da. Majap sa woi hkai re shaloi nat ni gaw majap hkrit ai re nga gaw i moi na ni gaw majap hkai hkai re grai kang wa sai le. Grai kang wa ai re nga majap hte n htuk ai re nga grai nga yak wa na nang zawn zawn re i jaugawng la ngai hpe majap woi hkai ai. Nang hte ngai galoi n nga ai, nang hte ngai ya kaw na gaw tsan tsan sha re nang hkrai nga ta u ngu na shi gaw dai shani kaw na nat wa mung shi shara de shi nga mat ai da. Jaugawng mung shi hkrai sha nga mat ai da, dai shaloi kaw na nat hte i masha ni gaw tsan tsan nga mat ai da. 所用语言:景颇语
提供机构:
PARADISEC
二维码
社区交流群
二维码
科研交流群
商业服务