five

Replication Data for: The translation of ‘transparency’ in the Canadian press: An inquiry into symbolic power

收藏
DataONE2018-09-26 更新2024-06-08 收录
下载链接:
https://search.dataone.org/view/sha256:eb4d65de44ff8f313aff64e79585c42d8413b1759b04e04b01f46a0d3acd1059
下载链接
链接失效反馈
官方服务:
资源简介:
This corpus investigate the business sections of seven Canadian newspapers over a period spanning from 2001 to 2008 in English and in French. The newspapers are: The National Post, The Globe and Mail, The Toronto Star, The Gazette, La Presse, Le Devoir and Le Droit. For comparison purposes, a corpus made of Canadian bank's annual reports was also used. With the use of the monolingual concordancer WordSmith 6.0, we looked at the following keywords: transparency, opaque and their French equivalents. The results were treated in several Excel files.

本语料库(corpus)以2001年至2008年为时间跨度,收录了7家加拿大报纸的商业版面内容,涵盖英语与法语两种语种。涉及的报纸分别为:《国家邮报》(The National Post)、《环球邮报》(The Globe and Mail)、《多伦多星报》(The Toronto Star)、《公报》(The Gazette)、《新闻报》(La Presse)、《德瓦尔报》(Le Devoir)以及《权利报》(Le Droit)。为实现对比分析目标,本研究同时纳入了由加拿大各家银行年度报告构成的语料库。研究借助单语语境共现分析工具WordSmith 6.0,对关键词透明度(transparency)、不透明性(opaque)及其法语对应词展开分析。所有分析结果均整理存储于多个Excel文件中。
创建时间:
2023-12-28
二维码
社区交流群
二维码
科研交流群
商业服务