KK1-2042 - Brangtai hte baren (Rabbit and dragon)
收藏Research Data Australia2024-12-14 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/kk1-2042-brangtai-rabbit-dragon/1598796
下载链接
链接失效反馈官方服务:
资源简介:
Ya kalang bai hkai na maumwi gaw brangtai hte baren nga re. Moi kalang mi hta brangtai gaw grai chye mayu na grai kadau ai langai mi re na hku re nga. Shi hpa lam hta mung grai chye mayu, hpa hpe mung grai chye mayu re na shi nga ai shara hta na lai na shi gaw hkawm wa ai da. Hkawm mat wa re na she shi gaw shara mi de du mat wa ai shaloi gaw la-ing langai mi kaw du mat wa ai da. La-ing langai mi kaw du mat wa ai shaloi gaw baren langai mi wa grai pyaw na pyau taw nga ai hpe shi mu ai da. Shaloi shi gaw dai baren dai hpe gara hku na baren dai hpe e jam jau jaw na lam ni shi grai myit ai da, jam jau ai lam hpe ma shi majaw jam jau ai hpe ma shi mu mayu na asan mayu ai re da. Dan re na she dai baren dai nau pyaw yang shi gaw dai baren hpe myit n pyaw hkra gara hku galaw na kun ngu na shi gaw maw lanyet ai da. Hpang shani gaw bai sa na dai shani gaw baren hpe e pyaw nga ni kaning re ni, hkam kaja nga ai i ngu na tsun ai da. Dan ngu na tsun na she hpang shani gaw bai sa wa sai da. Hpawt ni bai sa chyai na yaw ngu na bai tsun kau na dai shani wa mat hpang shani bai sa wa ai shaloi gaw shi gaw tsun sai da. A ga hkau baren e nang kaw wa nang ram shingkang kaba na hpungshing kang dai ram rawng ai wa, nang ndan re shara kaw sha nga taw nga yang gaw i n htuk na re law, ngai nang hpe grai pyaw na grai simsa ai shara shinggyin masha ni mung kadai mung n du na hka hpe kadai n zingri ai grai nga pyaw ai grai shim lum ai grai katsi ai simsa ai shara de ngai la-ing kaba law ai hkawm chyai pyi n ma na daram dam ai mada pyi n hkap hkra re la-ing ngai mu da ai. Nang dai de ngai kaw chyawm me hkan nang rit le nang n kam ai i ngu tsun ai da. Dai shaloi she baren gaw e ngai n dai kaw sha nga ai grai na sai law ngai gara de mung n hkawm yu ai law ngai n gwi ai law ngu da. Re yang she dai ram pyaw ai shara nga ai ngu sha tsun yang mi nang n kam yang mung re sai le hpang e ngai hpe dai de sa mayu ai ngu galoi hkum sa tsun ngu tsun sai da. Dai shaloi gaw baren wa bai myit yu sai da, dai ram ram she nga yang gaw shi ngai e kaja garum la na nga mi she re wa ngai grai a nya kau tai na ra ai ngu na she e hkan na le, mai ai ngai mung hkan na ngu na she lung mat wa sai da. Ngai lagaw n tu ai wa gara hku hkawm na rai ngu da, wushoi shoi na dun hkawm na le jahkring sha she re me hto kaw sha she re me gaw ngu na wu shoi shoi na shi e dun mat wa ai da. Dun mat wa re yang gaw baren gaw e hkau e ya mung n du hkraw ai i, grai tsan ai wa i na la-ing nga gaw ngu, oh kaw sha re sai dai shawng kaw sha re ngu kade dun mat wa tim dai shawng kaw sha re ngu na shi hpe gaw grau tsaw ai kawng de woi lung mat wa sai da. La-ing nga ai de gaw n woi sa wa rai baren gaw sawn yu sai da, e gara hku moi nga nga tim ning ngan re bum de gaw la-ing nga na lam gaw n nga ai, gara hku mi nga nga ndai ngai hpe masu ai she re sai ngu na she grai brangtai nang ngai e masu sai re nre i. Nang ya nang ngai e ndai kaw ning ngan re bum de ngai hka kaw nga na katsi ai masha , katsi ai kaw sha nga ai re chye na ya kalang ndai de dingsa sa nang galaw da ai nre i ngai yu wa sa na law ngai e hkum zingri sa nu ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw grai manya ai baren e hpa nre ai, jahkring mi naw ngu na she shi gaw dun kau da ai da. E ngai shinggan naw gan pru na, hkau nang dai kaw hkring naw nga taw nga u ngu na she dun kau da na she rai sai da. Dun kau da na dun kau ngut ai hte shi gaw tsun sai da. Baren e nang grai a nya na she re gaw nang ngai e ngai mi kaw na ndai kawng kadawng de woi lung yang gaw nang hpe ngai la-ing de nwoi sa wa na re ngu hpe nang chye u le, nang gaw grai a nya ai she re i, nang chyawm nhkan nang nga, ya chyawm katut sha sanu ra mi ja kapreng si mat ai baw re sai le ngu na shi gaw hka ma n nga ai dai de hpa ma n nga ai ya gaw nang hkrai nga nga da nu ngu dun kau da na shi gaw yu mat wa ai da. Pru mat wa ai shaloi gaw dai baren gaw e gara hku mi nga nga si mat gaw n mai ai law, lawt hkra gaw hprawng na law ngu na she a buk hkrai a buk manai hkrai manai re yang she dai shi a u shoi da ai ladi dai kaw na sumri gaw sumri gaw di mat wa ai da. Sumri di mat wa na shi mi na shara de bai htawt na shi a u lu kaw bai wa rawng mat ai da. . Language as given: Jinghpaw
我今日要讲述的故事,关乎一位朋友与一位老人。在我们村中,这位朋友是个极为善良且勤勉的年轻人。他行路时心怀善意,对山水亦饱含温情,故而在其居所附近,他恰好途经一处。路过时,他在此地邂逅了一只老虎。彼时那虎已奄奄一息。他一心想救助这只老虎,却不知该如何施救,想着想着便潸然泪下。次日,朋友出门游玩,老人问他:“你害怕吗?”朋友答:“不怕。”次日游玩之际,孩子们提议次日再同游,朋友亦表赞同。那位老人对朋友说:“你来了啊,你可是你们国家森林的守护者?你所居之处无需担忧,我心中那片备受喜爱与敬重的土地上,当地人皆钟爱那清澈甘冽、凉爽宜人的水源,而老虎的巢穴远在深山,常人难以抵达——我正是来寻虎的。请原谅我曾受你的恩惠,你还记得吗?”老人随即道:“我对这里一无所知,从未踏足此地,亦不熟悉周遭。”朋友说:“你提及的游玩之地,即便不记得也无妨,日后还请带我前往。”老人听罢恍然大悟,虽对那个国度略感畏惧,却仍满怀感激,遂道:“请坐吧,我也一同坐下。”朋友说:“脚疼得厉害,该如何行走?你且慢慢走,务必小心。”缓缓行至近前时,老人提醒:“不必去那边,那儿很危险,有老虎出没。”“哦,原来如此,那边……”言罢,老人又在一块石头上坐下。“有老虎的地方切不可再去游玩了。”朋友应道。老人接着说:“像我们这样的深山里并无老虎,是你帮了我,你真是我的挚友。所以今日我邀你来我们这般深山,若你喜爱饮水,便请今日前来,我在此等候,务必赴约。”听罢,聪慧的老人笑了笑,叮嘱道:“你要小心。”随后便离去了。朋友说:“我先回去了,你在此处也需留意安全。”老人走后不久便没了踪影。他曾坐过的地方,花儿次第绽放;那块他坐过的石头旁,景象已然不同。
提供机构:
PARADISEC



