five

Exploring the Pinoy Version of the Bible: A Multiple-Method Approach

收藏
DataCite Commons2025-02-04 更新2025-04-16 收录
下载链接:
https://ieee-dataport.org/documents/exploring-pinoy-version-bible-multiple-method-approach
下载链接
链接失效反馈
官方服务:
资源简介:
The Pinoy version of the Bible was released by the Philippine Bible Society (PBS) in September 2018. After its publication, concerns have been raised about the translation. Filipinos and church members are questioning its reliability and effectiveness in church settings. The goal of this paper is to explore the Pinoy version of the Bible through multiple approaches: a register analysis to identify the key features of the language used in the translation, a survey to find out who among the people group accepts it and at what level, online forms and face-to-face interview to acquire the different perceptions of the research participants. The study was conducted with different people groups in the church namely: youth, men, women, leaders, and elders. There are 100 participants in total. This is in connection to assuring accessible and equitable quality education and encouraging opportunities for lifelong learning for all, which are the main objectives of Sustainable Development Goal 4 (SDG 4) that are essential for resolving inequalities in the quality and accessibility of education, especially for vulnerable groups such children from low-income households, those residing in rural regions, people with disabilities, and refugees. The findings of the study revealed that youth and leaders accept the Pinoy version, acceptance level for the youth, and slight acceptance for the leaders. On the other hand, men, women, and elders did not accept the translation. In another finding, all of them agreed that the linguistic features (English Nouns, English Adjectives, Prefixes, Transition Words, Contraction, Shallow Words, and Code-Switching) in the translation are factors in their acceptance. Furthermore, the following major themes evolved from data analysis: Translation Concerns, Lack and Loss, Specific Audience, and Strong Points. Subthemes that emerged from the data are as follows: Pure Language, Confusion, Shallow and Informal Translation, Holiness and Seriousness, Meaning For the Younger Generation, Age Factor, Easier to Understand, and Trending.

圣经菲律宾语版由菲律宾圣经协会(Philippine Bible Society,PBS)于2018年9月发布。该版本出版后,其翻译质量引发诸多担忧,菲律宾民众及教会成员纷纷质疑其在教会场景中的可靠性与有效性。本文旨在通过多种方法探究圣经菲律宾语版:通过语域分析(register analysis)识别翻译文本的核心语言特征;通过调查明确不同人群对该版本的接受程度及群体分布;通过在线问卷与面对面访谈收集研究参与者的多元认知。研究对象涵盖教会内的青年、男性、女性、领袖及长者等不同人群,共100名参与者。此项研究与确保全民享有公平优质教育、促进终身学习机会的目标相关——该目标为可持续发展目标4(SDG4)的核心内容,对解决教育质量与可及性的不平等问题至关重要,尤其针对低收入家庭儿童、农村居民、残障人士及难民等弱势群体。研究结果显示:青年与领袖群体接受该菲律宾语版圣经,其中青年群体接受度较高,领袖群体接受度较低;而男性、女性及长者群体则不接受该译本。另一项发现表明,所有参与者均认为译本中的语言特征(如英语名词、英语形容词、前缀、过渡词、缩约形式、浅白词汇及语码转换(Code-Switching))是影响其接受度的关键因素。此外,数据分析提炼出以下核心主题:翻译担忧、缺失与损失、特定受众及优势;子主题包括:纯粹语言、困惑、浅白与非正式翻译、神圣性与严肃性、对年轻一代的意义、年龄因素、易于理解及趋势性。
提供机构:
IEEE DataPort
创建时间:
2025-02-04
5,000+
优质数据集
54 个
任务类型
进入经典数据集
二维码
社区交流群

面向社区/商业的数据集话题

二维码
科研交流群

面向高校/科研机构的开源数据集话题

数据驱动未来

携手共赢发展

商业合作