five

KK1-1753 - Lep a lam (Pandemic) with English translation

收藏
Research Data Australia2024-12-14 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/kk1-1753-lep-english-translation/1547082
下载链接
链接失效反馈
官方服务:
资源简介:
Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was an old couple in a village. They didn't have any children. They had only animals to help them. They sold goods by carriage. They had horses too. They ploughed the farm with buffaloes. They let the dogs watch their farm. And they raised the chicken and pigs too. One day, there was a pandemic in that village. Most of the animals were infected and died. Some animals were seriously sick. Then, the couple discussed what they should do. They said, "Since we work mainly with these animals, we can't let them get infected and die. Let's build a place for all of our animals and put them there." Then, they built a place for the animals in the forest and put the animals there. On their way back home, they met a man with a steel helmet. He asked them, "Where did you come back from?" They said, "There is a pandemic in our village. Since we rely on our animals for our lives, we are afraid that they might get infected. So, we move our animals to the place in the forest." Then, the man gave his hat to the old man. The old man saw that his animals were near to them. Even though he put the animals deep in the forest, he could see his animals. The man told them, "If you don't want your animals to get infected, I can protect your animals. I will come and visit your house tomorrow. Treat some delicious meals to me." The old couple believed him. The next day, they cooked some tasty meals and waited for him. But he didn't show up. In fact, that was not a pandemic. Since human beings were getting wealthy, the evil nat spirits felt jealous. So, they tried to kill all the animals. So, we should keep in mind that it is because of the evil spirits when the pandemic happens. Transcription (Lu Awng) Moi da kahtawng langai mi kaw e gumgai dingla yen nga ma ai da. Shanhte gaw mahkawn shabrang prat kaw na kashu kasha nlu ai yen re ma ai da. Dai majaw shan gaw dusat hpe sha shangun sha ai. Dumsu leng hte lit hpai di shangun ai. Gumra hte htaw la ai. Hkauna shawt ai, wuloi ni hte ndai hku sha shangun sha ai. Gwi ni hpe sha shangun sha re na sha nga ai da, u wa sha yaw shakut na nga ma ai da. Shingrai shaloi kalang mi na gaw dai kahtawng kaw a nga zinli wa ai da. Nga ali wa na, a nga dusat dumyeng ni yawng machyi jawng si ai ni gaw si, machyi ai ni gaw machyi rai sai da. Dai majaw gumgai yen dingla gaw tsun ai, shan myit la ai gaw e an gaw ndai dusat dumyeng ni hpe sha shangun sha ai re wa, ya kahtawng ting na nga dumsu ni nga dumsu ni machyi si ma wa ai gaw, le a nam de sa nna ndai an a dusat dumyeng ni n si na hku nam kaw u lawng galaw na sa makoi tawn da ga ngu, bawng la lu nna kaja wa shan gaw tsan ai shara kaw e nga u lawng galaw na dai kaw dusat dumyeng ni e dai kaw sa tawn da ma ai da. Dai kaw sa tawn da na ngut nna wa ai shaloi lam kaw hpri kachyawp chyawp ai la langai mi hte hkrum ai da. E hkau yen e nan yen gaw gara kaw na wa mi ni nga na san ai shaloi gumgai yen dingla gaw ndai kahtawng kaw e a nga zinli u rum wa rum wa ai majaw an mung dusat sha shangun sha ai re majaw an a nga gumra dusat ni si mat na hkrit na le nam kaw u lawng sa galaw da na dai kaw sa gau makoi bang kau tawn da na wa ai re ngu na tsun dan ai da. Dai shaloi a hpyi kachyawp chyawp ai wa gaw e ndai ngai na gachyawp chyawp nna yu yu u ngu dingla wa hpe shi chyawp ai kachyawp shachyawp nna yu shangun yang she hpa n tsan ai dai makau kaw sha wa re taw nga ai da. Nam grai din ai kaw retim mu taw nga ai da. Dan re jang she dai hpri kachyawp chyawp ai wa gaw e nan a anga gumra wa u rum wa rum nbyin na matu zinli n shang na matu gaw hpawt de ngai nan kaw sa chyai na u sat nna e tsa chyaru malum tawn da re na mu mu mai mai re na she shadu tawn da mu yaw ngai sa sha na jinghku hku ga ngu na tsun dat ai da. Dai majaw dinggai dingla yen gaw kam ai myit hte hpang jahpawt gaw u ni sat shadu si mai ni shadu tsa ni shadu da re na la yang gaw dai dingla wa nsa sai da. Kaja wa nga yang dai u rum wa rum ngu ai dai gaw zinli nre. Jinat ni manawn ai majaw shinggyin masha ni hpe manawn ai majaw ndai dusat ni hpe jasum kau ya shangun lu ai majaw dingsang jinat ni e shabyin dat ai bungli sha re da. Dai majaw n dai zinli wa ai shaloi gaw ndai jinat lawm sai ngu ai hpe anhte galoi mung myit dum ra ai da. . Language as given: Jinghpaw

翻译(Rita Seng Mai):从前,村里住着一对老夫妇。他们没有子女,唯有牲畜相伴相助:驾着马车售卖货物,养着马匹,用水牛耕地,让狗看守农场,还饲养着鸡和猪。一天,村里爆发了瘟疫,多数牲畜染病死去,余下的也重病缠身。夫妇二人商议对策,说道:“我们赖牲畜为生,绝不能任它们病死。不如在林中辟一处地方,将所有牲畜安置过去。”于是他们在林中搭建了安置点,把牲畜都迁了过去。返程途中,他们遇到一位头戴钢盔的男子。男子问道:“你们从何处而来?”夫妇答道:“村里闹瘟疫,我们靠牲畜过活,怕它们染病,便把它们迁到林中安置了。”男子随即摘下钢盔递给老丈,说:“戴上它,你就能看到安置牲畜的地方。”老丈戴上钢盔,果然清晰望见了远处的牲畜。男子接着说:“若想护住牲畜不被瘟疫侵袭,我可以帮忙。明天我会去你家,记得准备些美味的饭菜招待我。”老夫妇信了他的话。次日,他们备好佳肴等候,男子却迟迟未现身。事实上,那场瘟疫并非天灾——只因人们日渐富足,邪恶的神灵心生嫉妒,便施法让牲畜染病。所以我们要记住:瘟疫的降临,往往是邪恶神灵作祟所致。 转录(Lu Awng):Moi da kahtawng langai mi kaw e gumgai dingla yen nga ma ai da. Shanhte gaw mahkawn shabrang prat kaw na kashu kasha nlu ai yen re ma ai da. Dai majaw shan gaw dusat hpe sha shangun sha ai. Dumsu leng hte lit hpai di shangun ai. Gumra hte htaw la ai. Hkauna shawt ai, wuloi ni hte ndai hku sha shangun sha ai. Gwi ni hpe sha shangun sha re na sha nga ai da, u wa sha yaw shakut na nga ma ai da. Shingrai shaloi kalang mi na gaw dai kahtawng kaw a nga zinli wa ai da. Nga ali wa na, a nga dusat dumyeng ni yawng machyi jawng si ai ni gaw si, machyi ai ni gaw machyi rai sai da. Dai majaw gumgai yen dingla gaw tsun ai, shan myit la ai gaw e an gaw ndai dusat dumyeng ni hpe sha shangun sha ai re wa, ya kahtawng ting na nga dumsu ni nga dumsu ni machyi si ma wa ai gaw, le a nam de sa nna ndai an a dusat dumyeng ni n si na hku nam kaw u lawng galaw na sa makoi tawn da ga ngu, bawng la lu nna kaja wa shan gaw tsan ai shara kaw e nga u lawng galaw na dai kaw dusat dumyeng ni e dai kaw sa tawn da ma ai da. Dai kaw sa tawn da na ngut nna wa ai shaloi lam kaw hpri kachyawp chyawp ai la langai mi hte hkrum ai da. E hkau yen e nan yen gaw gara kaw na wa mi ni nga na san ai shaloi gumgai yen dingla gaw ndai kahtawng kaw e a nga zinli u rum wa rum wa ai majaw an mung dusat sha shangun sha ai re majaw an a nga gumra dusat ni si mat na hkrit na le nam kaw u lawng sa galaw da na dai kaw sa gau makoi bang kau tawn da na wa ai re ngu na tsun dan ai da. Dai shaloi a hpyi kachyawp chyawp ai wa gaw e ndai ngai na gachyawp chyawp nna yu yu u ngu dingla wa hpe shi chyawp ai kachyawp shachyawp nna yu shangun yang she hpa n tsan ai dai makau kaw sha wa re taw nga ai da. Nam grai din ai kaw retim mu taw nga ai da. Dan re jang she dai hpri kachyawp chyawp ai wa gaw e nan a anga gumra wa u rum wa rum nbyin na matu zinli n shang na matu gaw hpawt de ngai nan kaw sa chyai na u sat nna e tsa chyaru malum tawn da re na mu mu mai mai re na she shadu tawn da mu yaw ngai sa sha na jinghku hku ga ngu na tsun dat ai da. Dai majaw dinggai dingla yen gaw kam ai myit hte hpang jahpawt gaw u ni sat shadu si mai ni shadu tsa ni shadu da re na la yang gaw dai dingla wa nsa sai da. Kaja wa nga yang dai u rum wa rum ngu ai dai gaw zinli nre. Jinat ni manawn ai majaw shinggyin masha ni hpe manawn ai majaw ndai dusat ni hpe jasum kau ya shangun lu ai majaw dingsang jinat ni e shabyin dat ai bungli sha re da. Dai majaw n dai zinli wa ai shaloi gaw ndai jinat lawm sai ngu ai hpe anhte galoi mung myit dum ra ai da. 语言说明:景颇语(Jinghpaw)
提供机构:
PARADISEC
5,000+
优质数据集
54 个
任务类型
进入经典数据集
二维码
社区交流群

面向社区/商业的数据集话题

二维码
科研交流群

面向高校/科研机构的开源数据集话题

数据驱动未来

携手共赢发展

商业合作