five

บทแปลนวนิยายเรื่อง ฟ้าหลังฝน สดใสเสมอ ของกงแต็ส เดอ เซกูร์ พร้อมบทวิเคราะห์

收藏
DataCite Commons2025-09-10 更新2026-05-04 收录
下载链接:
http://doi.nrct.go.th/?page=resolve_doi&resolve_doi=10.14457/TU.the.2024.691
下载链接
链接失效反馈
官方服务:
资源简介:
วิทยานิพนธ์ฉบับนี้จัดทำขึ้นโดยมีวัตถุประสงค์เพื่อนำเสนอบทแปลและบทวิเคราะห์งานเขียนประเภทวรรณกรรมเยาวชนเรื่อง ฟ้าหลังฝน สดใสเสมอ (Après la pluie, le beau temps) (หน้าที่ 1 - 73) ของกงแต็ส เดอ เซกูร์ (Comtesse de Ségur) นักเขียนชาวฝรั่งเศสที่เกิดและมาจากประเทศรัสเซีย โดยเนื้อหาของวรรณกรรมเล่มนี้มุ่งเน้นการถ่ายทอดประสบการณ์ของเด็กหญิง คนหนึ่ง ที่ชีวิตพบเจอปัญหาอุปสรรคผ่านสภาพสังคมในช่วงศตวรรษที่ 19 และบรรยายถึงสภาพแวดล้อมที่อยู่อาศัย และครอบครัว รวมถึงแฝงข้อคิดคติสอนใจให้ผู้อ่าน ทั้งนี้ ในการแปลและวิเคราะห์วรรณกรรมเรื่อง ฟ้าหลังฝน สดใสเสมอ ผู้แปลอาศัยทฤษฎีการแปลแบบยึดความหมายจากสถาบันชั้นสูงด้านการล่ามและการแปล École supérieure d'interprètes et de traducteurs (ESIT) เป็นแนวทางในการแปลบทต้นฉบับและการวิเคราะห์จากบทแปล ซึ่งวิทยานิพนธ์ฉบับนี้แบ่งออกเป็นสองภาค ได้แก่ ภาคที่ 1 บทแปล และภาคที่ 2 บทวิเคราะห์ภาคที่ 1 บทแปลของวิทยานิพนธ์ฉบับนี้ประกอบด้วยบทแปลฉบับภาษาไทยจากบทต้นฉบับภาษาฝรั่งเศสตั้งแต่บทที่ 1 - บทที่ 8 ของวรรณกรรมเรื่อง Après la pluie, le beau temps โดยผู้แปลนำขั้นตอนการแปลทั้ง 3 ขั้นตอนมาปรับใช้กับวิทยานิพนธ์ฉบับนี้ อันได้แก่ การทำความเข้าใจบทต้นฉบับ การผละออกจากภาษาต้นฉบับ และการถ่ายทอดความหมายในภาษาปลายทางภาคที่ 2 บทวิเคราะห์นั้นประกอบไปด้วยบทวิเคราะห์ 2 ส่วน ได้แก่ การทำความเข้าใจบทต้นฉบับและการถ่ายทอดบทแปล ขั้นตอนของการทำความเข้าใจต้นฉบับนั้นผู้แปลจำเป็นต้องศึกษาและทำความเข้าใจลักษณะของวรรณกรรมเยาวชน การประพันธ์เรื่อง มุมมองการเล่าเรื่อง ลักษณะตัวละคร ระบบการศึกษาประเทศฝรั่งเศส และระบบการค้าทาสผ่านลักษณะสังคมของศตวรรษที่ 19 ส่วนในขั้นตอนการถ่ายทอดบทแปล ผู้แปลได้วิเคราะห์การถ่ายทอดชื่อเรื่องการถ่ายทอดชื่อเฉพาะของตัวละคร การถ่ายทอดชื่อสถานที่ การถ่ายทอดคำเรียกสถานะทางสังคม รวมถึงการถ่ายทอดประโยค สำนวน และคำอุทาน

本毕业论文旨在呈现法国俄裔作家塞居尔女伯爵(Comtesse de Ségur)的青少年文学作品《雨后见晴》(*Après la pluie, le beau temps*)(第1-73页)的译文与评析。该作品聚焦19世纪社会背景下,一名女童历经种种困境的人生经历,同时描绘了其生活环境与家庭风貌,并蕴含了可供读者汲取的人生哲理。 本次翻译与评析工作以巴黎高等翻译学院(École supérieure d'interprètes et de traducteurs, ESIT)的翻译理论作为指导框架。本论文分为两大板块:第一板块为译文部分,即基于原作第1至8章的法语原文,译出泰语译文;译者采用了三步标准化翻译流程完成本次翻译工作,分别为原文理解、剥离源语言表达逻辑、将语义传递至目标语言。 第二板块为评析部分,包含两个小节:其一为原文理解与译文传递分析。在原文理解环节,译者需研读并掌握青少年文学的体裁特征、创作手法、叙事视角、人物塑造范式,以及19世纪法国教育体系与商贸体系所映射的社会风貌;在译文传递环节,译者分析了书名译法、专有名词(含人物名、地名)的翻译策略、社会身份称谓的处理方式,以及语句、谚语与感叹词的传递技巧。
提供机构:
มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์
创建时间:
2025-09-10
二维码
社区交流群
二维码
科研交流群
商业服务