The Language of the Tartu-Moscow Semiotic School and the Translations of Yuri Lotman’s Works in Brazil
收藏DataCite Commons2020-08-26 更新2024-07-27 收录
下载链接:
https://scielo.figshare.com/articles/The_Language_of_the_Tartu-Moscow_Semiotic_School_and_the_Translations_of_Yuri_Lotman_s_Works_in_Brazil/10438079/1
下载链接
链接失效反馈官方服务:
资源简介:
ABSTRACT The use of codified and Aesopian language in the works of the semioticians who were members of the Tartu-Moscow Semiotic School was motivated by the desire to be understood by the School members and notunderstood by possible unwanted intruders from Soviet control organizations. One of the key terms they used was secondary modeling systems, which Vladimir Uspensky suggested to replace the word semiotics, associated with Western semiotics. By comparing Yuri Lotman’s essay Problems in the Typology of Culture (1967) to Lucy Seki’s translation of the essay into Brazilian Portuguese, which is part of the book Semiótica Russa [Russian Semiotics], edited by Boris Schnaiderman, I intend to verify if particularities of the original text, which resulted from the historical and political context in which the essay was produced, were maintained in the translation.
摘要 塔尔图-莫斯科符号学学派(Tartu-Moscow Semiotic School)的成员符号学家在其著作中采用规范化表述与伊索式隐晦语言,其初衷在于仅为本学派成员所理解,而规避苏联管控机构中可能出现的不速之客领会其内容。他们所使用的核心术语之一为次级符号建模系统(secondary modeling systems)——弗拉基米尔·乌斯彭斯基(Vladimir Uspensky)曾提议以该术语替代与西方符号学绑定的"符号学"一词。本文拟通过对比尤里·洛特曼(Yuri Lotman)1967年的论文《文化类型学问题》,与露西·塞基(Lucy Seki)将该文译为巴西葡萄牙语的译本——该译本收录于鲍里斯·施奈德曼(Boris Schnaiderman)编辑的《俄罗斯符号学》(Semiótica Russa [Russian Semiotics])一书,旨在验证:因论文创作所处的历史与政治语境而形成的原文特质,是否在译文中得到了完整保留。
提供机构:
SciELO journals
创建时间:
2019-11-20



