five

Analysis of Errors in ELE by Negative Transfer of English as L1 in Face-to-Face Classes Versus Online Classes in Virtual Communities

收藏
DataCite Commons2021-03-26 更新2024-07-28 收录
下载链接:
https://scielo.figshare.com/articles/dataset/Analysis_of_Errors_in_ELE_by_Negative_Transfer_of_English_as_L1_in_Face-to-Face_Classes_Versus_Online_Classes_in_Virtual_Communities/14328551/1
下载链接
链接失效反馈
官方服务:
资源简介:
ABSTRACT In this article, we present a study on computer-aided error analysis. For this, the main focus is the identification of the most frequent etiological errors and the tendency of use at different levels of the language in two sub-corpus CAELE and COELE-V. Each one constituted by 200 texts. The objective is to determine the influence of the L1 on errors caused by negative transfer in the written skill of ELE learners (CAELE) and participants of virtual communities (COELE-V), both of B1 competence levels. The results show that the most frequent negative transfer errors in both subcorpus refer to the definite article and the preposition “a”. In relation to the similarities and differences between the two learning environments, it was verified that in the omission of the defined article in both subcorpus, the errors and negative transfer tendencies of English as L1 are similar. However, the order in the frequencies between both subcorpus is differentiating. Regarding the omission of the preposition “a”, both subcorpus presented a greater frequency in the omission to introduce direct or indirect object of person. However, differences are observed between both subcorpus in the false selection of the preposition “a” instead of the prepositions “of”, “para” and “en”.

摘要 本文针对计算机辅助错误分析展开研究,核心聚焦于两个子语料库CAELE与COELE-V内语言不同层级的高频成因性错误与使用倾向,两个子语料库均包含200篇文本。 本研究旨在探明第一语言(L1)对两类群体西班牙语书面表达技能中负迁移引发错误的影响:一类为西班牙语作为外语(Spanish as a Foreign Language,ELE)学习者,对应子语料库CAELE;另一类为虚拟社区参与者,对应子语料库COELE-V,两类群体均达到B1级语言能力水平。 研究结果显示,两个子语料库中最常见的负迁移错误均指向定冠词与介词‘a’。 针对两类学习环境的异同,经验证可知:在两个子语料库的定冠词省略错误场景中,以英语为第一语言的学习者所犯错误及负迁移倾向较为相似,但二者的错误频率排序存在显著差异。 就介词‘a’的省略而言,两个子语料库均在引入人称直接宾语或间接宾语的省略错误中呈现更高频次。但在介词‘a’错选替代‘of’、‘para’与‘en’的情况中,两个子语料库存在显著差异。
提供机构:
SciELO journals
创建时间:
2021-03-26
二维码
社区交流群
二维码
科研交流群
商业服务