การแปลบุพบทวลีที่มี “in” และ “ใน” เป็นหน่วยคำหลัก
收藏DataCite Commons2022-12-02 更新2025-04-16 收录
下载链接:
http://doi.nrct.go.th/?page=resolve_doi&resolve_doi=10.14457/TU.the.2020.1398
下载链接
链接失效反馈官方服务:
资源简介:
เมื่อคำบุพบท “in” ไม่ได้แปลว่า “ใน” และ “ใน” ไม่ได้แปลว่า “in” เสมอไป อะไรคือปัจจัยสำคัญที่ต้องคำนึงถึงในการแปล วิทยานิพนธ์ฉบับนี้ศึกษากลวิธีการแปลบุพบทวลีที่มี “in” และ “ใน” เป็นหน่วยคำหลัก ซึ่งมีวัตถุประสงค์คือเพื่อวิเคราะห์ความสัมพันธ์ของโครงสร้างบุพบทวลีกับกลวิธีการแปลงานวรรณกรรมประเภทนวนิยายที่ผู้แปลเลือกใช้ในการรักษาความเท่าเทียมกันระหว่างภาษาต้นทางและปลายทางทั้งในแง่ของโครงสร้าง ความหมาย และความงดงามทางภาษา โดยใช้ไวยากรณ์ปริวรรตและภาษาศาสตร์ปริชานเป็นหลักในการวิเคราะห์โครงสร้างบุพบทวลี รวมถึงการจำแนกกลวิธีการแปลตามหลักการเทียบเคียงความหมายด้วยวิธีการวิเคราะห์เปรียบต่างระหว่างตัวบทต้นฉบับและบทแปล ผลการวิจัยพบว่าบทแปลของทั้งสองภาษามีแนวโน้มในการถ่ายทอดโครงสร้างบุพบทวลีตรงกับต้นฉบับเฉลี่ยรวมกันร้อยละ 69 แต่ในทางกลับกันผู้แปลมีแนวโน้มในการแปลเพื่อถ่ายทอดความหมายด้วยกลวิธีการแปลตรงตัวเพียงร้อยละ 39 โดยมีปัจจัยสำคัญที่ส่งผลต่อการเลือกกลวิธีการแปลคือลักษณะทางภาษาศาสตร์ และลักษณะของตัวบทซึ่งเป็นงานเขียนประเภทนวนิยายจึงทำให้บทแปลมีคุณสมบัติคือความแจ่มชัดอันเป็นหนึ่งในองค์ประกอบทางสากลลักษณ์ของภาษาแปล
当英文介词"in"并不总是被译为泰文介词"ใน",且泰文介词"ใน"也并不总是被译为"in"时,翻译过程中需要考量的核心因素是什么?本论文以包含英文介词"in"与泰文介词"ใน"的介词短语为核心研究对象,旨在分析介词短语结构与译者在小说类文学作品翻译中所选用的翻译策略之间的关联,以在结构、语义与语言美学层面维持源语言与目标语言的对等性。本研究以转换语法与对比语言学为核心分析框架,对介词短语结构展开分析,并通过源文本与译文本的对比分析,依据语义对等原则对翻译策略进行分类。研究结果显示,两种语言的译版在介词短语结构与原文保持一致的比例平均为69%;但与此同时,译者仅以直译策略传递语义的比例仅为39%。影响翻译策略选择的关键因素为语言特征与文本属性,由于本次研究文本为小说类作品,因此译文本具备"明晰性"这一翻译语言的通用特征。
提供机构:
มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์
创建时间:
2022-12-02



