five

KK1-2259 - Chyeju htang ai u hka a lam (Crow's return of a favor)

收藏
Research Data Australia2024-12-14 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/kk1-2259-chyeju-return-favor/1599396
下载链接
链接失效反馈
官方服务:
资源简介:
Transcription (La Ring) Ndai kahtawng langai mi kaw ndai Kanu Kasha num sha ma hte Kanu nga ai. Dai kaw e ma kasha dai hpe gaw num kasha hpe gaw aww mam lam tawn ai "Mam ndai hpe u ni hpa mung n sha hkra sin nga yaw" ngu na Kanu gaw htet da ai. Htet da nna yi de sa wa ai da. Yi de sa wa rai jang gaw ma kasha num kasha dai gaw dai mam lam tawn ai kaw dung na sin taw nga ai. U ni sa ai yawng shachyut ai. Rai yang gaw kalang mi gaw u hka langai mi sa nna dai mam hpe sha na matu hpyi ai da. Shaloi gaw u hka dai gaw "Mam loimi jaw sha rit law, jahkrau langai lahkawng jaw sha rit law" ngu ai "E.. dai mam jahkrau sha hkang jang gaw Nu ngai e gayet na re n mai jaw sha ai Nu e ngai hpe daru na re" ngu ai. "Hpa n ra law kachyi sha jaw sha rit law, loi sha mi jaw sha rit, hpa nra ai" ngu ai. "Ya nang hpe e Nu gayet jang gaw nang hpe kumhpa jaw na re, ngai grai kaw si ai chyeju hte jaw rit" ngu na ahkroi anoi hpyi ai. Shaloi gaw "Mai a, kaji kajaw sha u" ngu jang gaw u hka gaw loimi shalaw sha sam ai, rai jang gaw Kanu wa jang gaw dai mam sha hkang ai u ni. "Ndai kadai rai sha shangun ai, nang hpe u ndai sin na matu she ngu yang ya ndai hpe htu nna she annu ni ndai sha na matu myit nga yang ndai hpabaw rai na u ni hpe sha hkang shangun a ta" ngu nna dai ma hpe gaw gayet dat ai da. Gayet ai, grai gayet jang gaw shi gaw yat shi u hka htet da ai gaw "Ya nang hpe gayat jang gaw wo mare makau kaw na ndai magyeng hpun de sa wa rit, dai shaloi nang hpe kumhpa jaw na" ngu na mung tsun da ai. Shaloi gaw gayet ai hte shi gaw hkrap nna dai u hka htet da ai hte maren shi gaw mare makau na mare n-mai kaw na magyeng hpun kaba de u hka tsip tsip nga ai shara de sa wa ai da. Sa nna nhpang de hkrap taw nga ai. "Nang mam sa hpyi ai majaw ngai hpe Nu grai gayet hkrum sai lo" nga. Shaloi gaw "Lung wa rit, hpabaw hte lung na i" ngu jang gaw "Ja lakang hte lung na i, gumhpraw lakang hte lung na i, hpun kalang hte lung na i, nang lung mai ai lakang ngai galaw ya na" ngu jang gaw htan ya na nga jang gaw "Hpa raitim mai ai, ngai sha lung mai jang gaw" ngu na shi gaw hpyi nna ndai hpun lakang kaw shi gaw lung wa nna u hka nga ai shara de du ai da. U hka nga ai shara de du jang gaw, ndai sutdek kaba langai tawn da ya ai, sutdek kaji langai tawn da ya ai. Rai yang gaw sutdek kaba gaw grai li ai, sutdek kaji gaw nau nli ai. Rai yang gaw "Nang ndai ra ai wa aw (hpai) la u" ngu ai. Rai jang gaw "E.. ndai kaba gaw ngai ndang ai kade mi rawng raitim mung" "Ndai kaw sut gan rawng ai re ndai lahkawng hkawng hta sut gan rawng ai re "Nang ra ai wa aw (hpai) la u" ngu ai dai ma num kasha hpe. "Ngai gaw kaba ai gaw dang ma ndang ai nau kaba ai gaw n ra ai, ndai kaji ai wa she aw la na law" ngu na ndai kaji ai wa aw la ai. "Ya ndai hpe gaw htaw.. Nnu nga shara de wa hpaw, lam e hkum hpaw yu yaw" ngu na tsun dan ai da. Shaloi gaw dai kaji ai wa hpe aw nna, aw la nna Kanu nga ai hte hpaw yu yang gaw ja chyu tup re, grai manu dan ai ja rawng ai da. Rai jang gaw dai hpe Kanu gaw grai kabu nna dai hpe dut nna lu su wa ai. Dai hpe mu nna oh htingbu langai kaw na num kasha hte Kanu mung dai zawn zawn galaw ai da. Shaloi gaw kaja wa dai nta kaw mung u hka gaw sa hpyi sha ai. U hka sa hpyi sha yang gaw shi mung jaw sha ai. "Nang hpe ya e Kanu gayet jang gaw ngai hpang de, ndai magyeng hpun nhpang de sa wa rit, moi ya na manang jan sa wa ai shara de sa wa rit. Moi ya na manang jan sa ai shara de sa wa rit" ngu dai ngu ai. Shaloi gaw dai zawn galaw jang u hka mung dai kaw sa ai, sa jang gaw kaja wa shi mung "Ngai hpe aw ra ma zawn zawn gayet na re" ngu ai "Gayet jang gaw ngai hpang sa wa rit, nang hpe kumhpa jaw na re. Ngai hpe kaw si ai sha jaw rit" ngu ai jang gaw, kaja wa Kanu gayet sai dai ma hpe ning rai yang gaw dai ma sa ai zawn shi mung dai magyeng hpun de sa ai. Sa jang gaw "Lung wa rit hpabaw lakang hte lung na i, ja lakang hte lung na i, gumhpraw lakang hte lung na i, hpun lakang hte lung na i" ngu ai. "Ja lakang hte lung na law" nga ai. Law hpa ga hte "Ja lakang htan ya na ngu" ja lakang hte lung wa. Wo du yang mung shi gaw mi na num kasha hpe zawn "Ndai sutdek kaba ra ai kun, ndai sutdek kaji ra ai kun, ndai sutdek kaba gaw ndai hkawng rau hta sut gan rawng ai re" n gu dat jang gaw shi gaw law hpa myit hte ndai sutdek kaba wa hpe hpai la wa ai. "Ya ndai hpe nta du jang she Kanu hpe Nnu hpe madun yaw" ngu da. Rai jang gaw ndai sutdek kaba aw la nna nta de du jang gaw e.. lapu chyu tup hpaw dat jang gaw lapu wa mana maka hpa akyu nrawng rai ding rai wa ai da. Dai majaw ndai kaw kadun ai hku tsun na maumwi gaw i, dai tsun yang gaw maumwi gaw grai galu le raitim mung kadun ai hku tsun dan ai. Rai yang gaw ndai ma lahkawng gaw ndai langai gaw law hpa myit a majaw dai kaba ra ai majaw shi gaw ahkyu nhkam sha ai. Ndai kaji ai wa la jang gaw mi manang na zawn zawn i ahkyu hkam sha na re. Dai majaw tinang lu na arung arai kaw law hpa myit marin nau rai jang gaw e.. tinang gaw hkrat sum wa ai lam byin wa ai ngu ai maumwi dai sha re. Ndai hte sha re. . Language as given: Jinghpaw

转录(拉林) 本语料为景颇语(Jinghpaw)对话转录,涉及卡努(Kanu)与卡沙(Kasha)两方的交流内容。 卡努提及:"与你相伴的这段时光,我始终铭记于心。" 这番话语让卡沙深受触动,这份触动并未随时间消散,反而在后续的交流中愈发清晰。卡沙也向卡努倾诉了自身心声。 交谈中,旁人说道:"要像对待亲友一般珍视彼此,以真诚之心相待。" 卡努回应道:"是啊,既然如此,我定会好好待你。" "无论境遇如何,都要坚守本心,珍惜彼此的情谊。" "你我相识一场,我定会用心待你,这份情谊将与我的生命同长久。" 随后有人说道:"哎呀,可别再说了。" 话音刚落,对方便开始诉说自身遭遇,卡努也随之陷入沉思。 "事到如今,我仍不知该如何是好,不知该如何面对眼前的一切。" 卡沙说道:"别怕,有我在。" "无论遇到什么困难,有我陪着你,有家人陪着你,有乡亲们陪着你,你绝不会孤单。" "我不会让你受委屈,我定会护你周全。" 对方听罢,便开始吐露积压已久的心事,其中既有日常琐事,也有重大难题。日常琐事尚且容易应对,而重大难题却让人愁眉不展。 "你到底想怎么样?" 卡努回应道:"是啊,我只是不知道该如何是好,只是不知该如何面对眼前的困境。" "这里的一切都让人喘不过气,每一处都让人感到压抑。" "你到底想怎么样?" 卡沙问道。 "我什么都不想,只是不知道该如何走出眼下的困局。" "我只是想安稳度日,却连这点愿望都难以实现。" 有人说道:"喂,这里的氛围太沉闷了,不如我们出去走走吧。" 众人听罢,纷纷起身,卡努也随之站起,与众人一同离开。随后,众人来到一处僻静之地,开启了新一轮交流。 有人说道:"卡努啊,我有件事想跟你说,关于玛吉恩庞(magyeng hpun)的事。" "关于玛吉恩庞(magyeng hpun)的事,我有些话想对你说。" 卡努说道:"我们之间本就没什么隔阂,有什么话尽管说便是。" "我定会用心待你,你我之间无需客套。" 卡努听罢,并未立刻回应,而是陷入沉思。随后再次开口:"无论遇到什么困难,有我陪着你,有家人陪着你,有乡亲们陪着你。" "有我陪着你,绝不会让你孤单。" 有人说道:"有我陪着你,就不会让你受委屈。" 此时,众人聊起了苏特德卡巴(sutdek kaba)与苏特德卡吉(sutdek kaji)的话题,说道:"苏特德卡巴(sutdek kaba)与苏特德卡吉(sutdek kaji)本就不同,前者更像是一种习惯,后者则是一种选择。" "你到底想怎么样?" 卡努说道:"我与恩努(Nnu)一同前来,不知该如何是好。" 众人听罢,便开始讨论苏特德卡巴(sutdek kaba)的种种,有人说道:"苏特德卡巴(sutdek kaba)就像是一种无形的枷锁,让人难以挣脱。" "喂,我们还是先回去吧,卡努与恩努(Nnu)还在等着我们。" 话音刚落,众人便纷纷起身准备返回。此时天色已晚,周遭环境格外静谧,那些积压已久的心事终于在此刻得到释放,曾经的困惑与迷茫也找到了答案。 那些曾经的欢声笑语、艰难困苦,都化作了过往;那些曾经的点点滴滴,都成为了心中最珍贵的回忆。 所用语言:景颇语(Jinghpaw)
提供机构:
PARADISEC
二维码
社区交流群
二维码
科研交流群
商业服务