KK1-1703 - Nga wulawng kata na shan nga (The deer that entered into a cattle house) with English translation
收藏Research Data Australia2024-12-14 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/kk1-1703-nga-english-translation/1546632
下载链接
链接失效反馈官方服务:
资源简介:
Translation (Mike Tu Awng) Once upon a time, there was a deer. One day that deer was chased by hunters. While the deer was running with hunters chasing after it, the deer got to a village. When the deer got to a village, it saw a cattle house. The deer wanted to get in there so it asked permission from a cow. The cow replied by saying, "There will be people coming to feed us soon." "Because of that, if you hide here, it will not be safe for you." said the cow. But, while the deer was saying that it was ok, the servant of the cattle owner was coming to feed them. When they saw that the servant was coming to the cattle house to feed them, the deer hid under a manger. While it was hiding there, the servant didn't look around anywhere. He just dropped the food in the manger and went back. When the servant had gone, the cow said, "I told you they would come. That was just the servant. When the master comes, he checks everywhere. he usually checks how many cows there are." "Because of that, it is not safe for you to hide here." While they were still talking, the master was coming. The deer just looked for a place there and hid again. The owner was coming while the deer was hiding under the manger. The owner was checking everywhere. And, finally, he found the deer hiding there. When he found the deer, the master was calling his servants to catch the deer. At that moment, the deer ran out from the cattle house. The deer was getting tired as it was running. It had to cross a stream too on its way. Then, as the deer was running, there was a river in front of it. The deer couldn't do anything so it just stopped there. While the deer was standing there, the servants caught it and they slaughtered it for meat. That's the end. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng e da i, shan nga langai mi nga ai da, dai shan nga dai gaw da, shan nga dai hpe gaw jaugawng ni hkan shachyut ai da. Jaugawng ni hkan shachyut na shi gaw hprawng re shaloi she da, mare de shang wa ai shaloi she nga u lawng nga na hku nga, nga u lawng dai kaw she wa shang na matu nga hpe a hkang hpyi na hku nga. Dai she nga gaw da i da ngai hpe anhte hpe u shat wa jaw ai ni nga na ra ai. Dai majaw da i nang ndai kaw makoi yang gaw shinglum lam nlu ai ngu dai hku tsun yang she hpa nra ai nga she dai hku nga tsun taw ai kaw she dai shanhte na shan nga madu na mayam wa gaw i nga shat wa jaw na ngu sa wa ai shaloi da. Nga shat wa jaw na ngu she sa wa re shaloi shi gaw mu dat na she dai nga wu lawng n pu kaw dan re wulawng n pu kaw wa kang n pu kaw makoi taw ai wakang n pu kaw dai mayam wa gaw i hpa gara de mung n yu ai da, gara de mung n yu na she dai nga shat sha gaw bang da na wa mat ai shaloi she dai nga gaw tsun ai da. I da nang hpe ngai tsun ai i, ndai ya mayam wa sha naw sa shi ai madu wa gaw da gara kaw n hpa nga ai yawng yu ai nga kade mat ai yawng yu ai da i. Dai majaw nang ndai kaw makoi yang shinglum lam n lu na yaw ngu tsun ai da. Dai hku tsun taw ai shaloi madu wa sa wa na shi gaw dai kaw sha shara bai tam na makoi taw ai da. Makoi taw re shaloi madu wa gaw sa wa sai da, madu wa gaw sa wa na wa tam yu re shaloi she dai shara shagu wa tam yu she dai shan nga hpe mu tam ai hku nga. Shan nga hpe mu kau dat na dai shan nga hpe she i hkan shachyut lu na she shi na mayam hpe shaga shaloi she shan nga dai gaw pru mat ai da. Shan nga dai gaw hprawng mat na she shan nga dai gaw grai hprawng ba na hkashi mung rap ra da, shi hprawng na lam gaw nam de hkashi mung rap ra na shi gaw kaning n chye di na dai kaw nga hkring taw ai shaloi she mayam ni gaw dai kaw dep mat di na shi e jawm sat sha kau ai da. Dai she re ngut sai. . Language as given: Jinghpaw
译版(迈克·图翁(Mike Tu Awng)译)
从前有一只鹿。某日,这只鹿遭到猎人追捕。鹿在奔逃途中被猎人紧追不舍,最终来到一处村落。鹿抵达村落后,望见一座牛棚,便欲进入躲藏,遂向一头母牛请求许可。母牛答道:"不久便会有人前来饲喂我们。正因如此,若你在此躲藏,对你而言并不安全。"话音刚落,牛棚主人的仆人便前来饲喂牲畜。鹿见仆人朝牛棚走来,便躲在了食槽下方。仆人并未四处查看,只是将饲料倒入食槽后便离开了。仆人离去后,母牛说道:"我早就说过他们会来,方才不过是仆人罢了。若是主人前来,他会四处检查,通常都会清点牛只的数量。正因如此,你在此躲藏依旧不安全。"二人正交谈之际,牛棚主人恰好到来。鹿慌忙再次寻找藏身之处躲好。主人来到牛棚,四处检视,最终发现了躲在食槽下的鹿。主人当即呼唤仆人前来抓捕鹿。就在此时,鹿从牛棚中逃出,一路奔逃早已疲惫不堪,途中还需渡过溪流。待鹿跑到一处河段挡在前方时,它已无计可施,只得驻足原地。守候在此的仆人随即上前将其擒获,并宰杀取肉。故事至此结束。
转写版(卢·卡翁(Lu Hkawng)转写)
莫尚的故事:很久以前,有一只鹿。这只鹿被猎人追赶。猎人追赶的时候,鹿跑到了一个村庄。当鹿到达村庄时,它看到了一个牛棚。鹿想进去,于是向一头牛请求许可。牛回答说:"很快就会有人来喂我们了。""正因为如此,如果你躲在这里,对你来说不会安全。"牛说。但是,当鹿说没关系的时候,牛主人的仆人过来喂它们。当他们看到仆人来到牛棚喂它们时,鹿躲在了食槽下面。当它躲在那里的时候,仆人没有四处看。他只是把食物放在食槽里然后回去了。当仆人走了之后,牛说:"我告诉过你他们会来的。那只是仆人。当主人来的时候,他会到处检查。他通常会检查有多少头牛。""正因为如此,你躲在这里仍然不安全。"当他们还在说话的时候,主人来了。鹿就在那里找了个地方又躲了起来。主人过来的时候,鹿正躲在食槽下面。主人正在到处检查。最后,他发现了躲在那里的鹿。当他发现鹿的时候,主人叫他的仆人来抓鹿。就在那时,鹿从牛棚里跑了出来。鹿跑的时候越来越累。它在路上还得穿过一条小溪。然后,当鹿在跑的时候,前面有一条河。鹿什么也做不了,只能停在那里。当鹿站在那里的时候,仆人们抓住了它,他们把它屠宰来吃肉。故事到此结束。
给定语言:景颇语(Jinghpaw)
提供机构:
PARADISEC



