five

ALCOHÓLICA PEDERASTA O BABY SITTER UBRIACONA? Scelte ideologiche nel doppiaggio italiano di Física o Química

收藏
DataCite Commons2020-09-18 更新2025-04-16 收录
下载链接:
http://siba-ese.unile.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/15642
下载链接
链接失效反馈
官方服务:
资源简介:
The general objective of this paper is to present the results of a descriptive study,based on a quantitative and qualitative comparative approach, of the translation undertaken for the dubbing of the Spanish television series Física o Química[Physics or chemistry] in Italy, with particular emphasis on the translation of sexual elements.Física o Química is set in a secondary school in Madrid. Its main characters are teenagers and teachers, and its storyline revolves around the relationships between them. The nature of the series means that it features dialogues containing many colloquial traits typical of the language used by youngsters, as well as scenes involving the issues that tend to preoccupy teenagers, such as religion, sex, drugs and social groups.The paper shows how ideology has influenced the way in which certain social and cultural aspects have been translated, in some cases leading to the distortion or even complete removal of sexual elements deemed taboo.

本研究的总体目标是呈现一项基于定量与定性比较方法的描述性研究成果,该研究针对西班牙电视剧《物理化学》(Física o Química,原意为"物理或化学")在意大利的配音译制工作展开,并重点关注其中性相关元素的翻译。该剧的故事背景设定于马德里的一所中学,主要角色为青少年与教师,剧情围绕他们之间的各类关系铺展。该剧的题材特性使其台词中大量运用青少年群体特有的口语化表达,同时场景涉及诸多青少年普遍关注的议题,包括宗教、性、毒品与社交圈层。本研究阐明了意识形态如何影响特定社会与文化元素的译制逻辑,在部分案例中,这类影响甚至导致被视为禁忌的性相关元素被扭曲,乃至完全删减。
提供机构:
University of Salento
创建时间:
2016-09-06
二维码
社区交流群
二维码
科研交流群
商业服务