Supplementary materials
收藏DataCite Commons2024-12-18 更新2025-01-06 收录
下载链接:
https://figshare.com/articles/dataset/Supplementary_materials/28053431
下载链接
链接失效反馈官方服务:
资源简介:
This study conducts an empirical experiment with 140 subjects and employs statistical analysis using SPSS, GraphPad Prism, and Cursor, confirming four findings: 1. Chinese learners of English show no significant difference in performance when translating symmetrical word order NP + AdjP/AdvP constructions from English to Chinese compared to from Chinese to English. 2. In contrast, their performance on asymmetrical word order NP + AdjP/AdvP constructions is significantly better when translating from English to Chinese than from Chinese to English. 3. The adoption of chunk strategy does not mitigate this asymmetrical translation performance. 4. However, from a confidence perspective, they demonstrate significantly higher confidence in translating both asymmetrical and symmetrical word order NP + AdjP/AdvP constructions from English to Chinese compared to Chinese to English. A model explaining this asymmetrical performance is described, identifying the underutilization of syntactic trial and error parsing among Chinese learners of English as a contributing factor.
本研究招募140名被试开展实证实验,并采用SPSS、GraphPad Prism及Cursor工具进行统计分析,最终得到四项研究发现:1. 英语学习者在翻译对称语序名词短语(Noun Phrase,NP)+ 形容词短语(Adjective Phrase,AdjP)/副词短语(Adverb Phrase,AdvP)结构的英汉互译任务时,英译汉与汉译英的表现无显著差异。2. 与之相对,在非对称语序NP + AdjP/AdvP结构的翻译任务中,英语学习者的英译汉表现显著优于汉译英表现。3. 采用语块策略并未缓解这一非对称翻译表现的差距。4. 然而从自信心维度来看,英语学习者在英译汉对称与非对称语序NP + AdjP/AdvP结构的翻译任务中,均表现出比汉译英时更高的自信心。本研究同时提出了一个解释该非对称翻译表现的理论模型,指出英语学习者未充分运用句法试错解析法是导致该现象的潜在成因之一。
提供机构:
figshare
创建时间:
2024-12-18



