Instruments to assess children’s language and speech translated and adapted into Brazilian Portuguese: an integrative literature review
收藏DataCite Commons2022-06-07 更新2024-07-29 收录
下载链接:
https://scielo.figshare.com/articles/dataset/Instruments_to_assess_children_s_language_and_speech_translated_and_adapted_into_Brazilian_Portuguese_an_integrative_literature_review/20022448/1
下载链接
链接失效反馈官方服务:
资源简介:
ABSTRACT Purpose: to analyze the content and translation guidelines of instruments meant to assess language, speech sound production, and communicative skills of children, adapted to Brazilian Portuguese. Methods: a search was conducted in national and international databases to select articles on the assessment of language, speech, and communicative skills in children, considering the descriptors “translation”, “adaptation”, “cultural adaptation”, “cross-cultural adaptation”, “language”, “speech”, and “pragmatic”. The search was conducted in the SciELO, Virtual Health Library, PubMed/MEDLINE, and Latin American and Caribbean Health Sciences Literature. Results: eight assessment instruments compatible with the inclusion criteria were found. Conclusion: of the instruments found, four approached specific investigations, such as syntax, narrative, pragmatic skills, and speech sound organization, while the other four had a more encompassing profile, verifying form, content, and/or use (pragmatics). Concerning the guidelines, the most recurrent stages between the translation proposals were translation, conciliation of the previous stage or synthesis version, back-translation, reviewing committee, pretest, and final version. The conceptual, item and operational equivalences were frequently cited for verification.
摘要 目的:分析适配巴西葡萄牙语的、用于评估儿童语言、语音发音及沟通技能的评估工具的内容与翻译指南。方法:以“翻译(translation)”“适配(adaptation)”“文化适配(cultural adaptation)”“跨文化适配(cross-cultural adaptation)”“语言(language)”“语音(speech)”“语用(pragmatic)”为检索词,在国内及国际数据库中检索有关儿童语言、语音及沟通技能评估的文献。检索覆盖的数据库包括SciELO、虚拟健康图书馆(Virtual Health Library)、PubMed/MEDLINE以及拉丁美洲与加勒比地区健康科学文献数据库(Latin American and Caribbean Health Sciences Literature)。结果:共筛选出符合纳入标准的评估工具8项。结论:在所获评估工具中,4款聚焦于特定维度的评估,涵盖句法、叙事、语用技能及语音组织;剩余4款覆盖范围更广,可对工具形式、内容及/或使用场景(语用学)进行验证。关于翻译指南,各翻译方案中最常见的流程步骤依次为:原文翻译、前一阶段成果协调或合成版本、回译(back-translation)、评审委员会审核、预试验(pretest)及最终版本定稿;研究中频繁提及需验证概念等效性、条目等效性及操作等效性。
提供机构:
SciELO journals
创建时间:
2022-06-07



