Telephone Interpreting German-Arabic (TIGA) / Telefondolmetschen Arabisch-Deutsch (TeDo)
收藏DataCite Commons2024-02-21 更新2025-04-16 收录
下载链接:
https://www.fdr.uni-hamburg.de/record/13190
下载链接
链接失效反馈官方服务:
资源简介:
In diesem sprachwissenschaftlichen Projekt wurden Verfahren des Sprecherwechsels und der Bedeutungsaushandlung in authentischen, telefonisch gedolmetschten Beratungsgesprächen untersucht. Die Daten liegen als PDF (nach dem HIAT-Verfahren) und als bearbeitbare Rohdaten in einer .exb-Datei vor. Die Transkripte dokumentieren Beratungsgespräche zwischen arabischsprechenden Klienten und Migrations- und Sozialberatern, zu denen verschiedene Dolmetscher via Telefon herangezogen werden. Die Dolmetscher befinden sich jeweils in einem anderen Raum als die Berater und die Klienten. Die Gespräche erfolgten nach vorheriger Anmeldung. Die Berater rufen den Dolmetscher jeweils zum vereinbarten Termin an. Die Klienten sind subsidiär geschützte syrische Geflüchtete mit sehr geringen Deutschkenntnissen, die Hilfe beim Familiennachzug, Spracherwerb oder anderen authentischen Anliegen benötigen. Die Dolmetscher sprechen verschiedene regionale Varietäten des Arabischen. Daten, die auf die beteiligten Personen sowie auf die Beratungsstelle schließen lassen, wurden anonymisiert. Technisch bedingte Übertönungen und andere Handlungen der Beteiligten, die wegen der mangelnden Kopräsenz nicht für alle Beteiligten in den beiden Interaktionsräumen hörbar oder in einem Interaktionsraum nur visuell wahrnehmbar sind, wurden in den jeweiligen Annotationsspuren durchgehend annotiert. Dagegen wurden non- und paraverbale Phänomene wie etwa die Atmung ausschließlich im Hinblick auf ihre kommunikative Bedeutung sowie Relevanz für den Sprecherwechsel transkribiert und bei eingeschränkter akustischen Wahrnehmung kenntlich gemacht. Natürliche Phänomene menschlichen Sprechens, wie das Einatmen, Schlucken und Schmatzen, mit denen keine turnbezogene Handlungen einhergehen, blieben unberücksichtigt. Die nonverbalen Handlungen der Aktanten und deren Prosodie werden nur ansatzweise und im Hinblick auf die Untersuchungsfrage angedeutet.
Es werden in Veröffentlichungen ein englisches oder ein deutsches Kürzel als Bezeichnung für das Korpus verwendet (TIGA und TeDo). Die Nummerierung der Dateien ist jedoch immer die selbe.
本语言学研究项目针对真实语境下经电话口译的咨询会话中的话轮转换与意义协商机制展开了探究。本数据集包含两种格式:一是遵循HIAT流程的PDF文件,二是可编辑的.exb格式原始数据文件。
转录文本记录了阿拉伯语使用者咨询者与移民及社会咨询师之间的咨询会话,会话过程中会通过电话接入不同译员。所有译员均与咨询师、咨询者处于不同物理空间。会话均为提前预约后开展,由咨询师在约定时间主动致电译员。本次研究的咨询者均为受辅助性保护的叙利亚难民,德语水平极差,需获得家庭团聚、语言习得或其他真实诉求相关的帮扶。译员使用不同的阿拉伯语地域变体。
所有可推断出参与人员及咨询机构身份的信息均已完成匿名化处理。因双方物理空间分离,部分技术原因产生的背景杂音,以及部分仅在单个交互空间内可被视觉感知、无法被两个交互空间内所有参与者同时听见的参与者行为,均已在各标注轨道中完成完整标注。与之相对,非言语与副言语现象(如呼吸)仅在其具备交际意义且与话轮转换相关的情况下才会被转录,同时会标注出声学感知受限的段落。与话轮转换无关的人类自然言语现象(如吸气、吞咽、咂嘴)则未被纳入转录范围。参与者的非言语行为及其韵律特征仅会结合研究问题进行简要暗示性标注。
该语料库在发表成果中会使用英文缩写TIGA或德文缩写TeDo作为标识,但所有文件的编号始终保持一致。
提供机构:
Universität Hamburg
创建时间:
2023-08-22



