USE OF MONOLINGUAL AND COMPARABLE CORPORA IN THE CLASSROOM TO TRANSLATE ADVERBIAL CONNECTORS
收藏DataCite Commons2021-03-27 更新2024-08-17 收录
下载链接:
https://scielo.figshare.com/articles/dataset/USE_OF_MONOLINGUAL_AND_COMPARABLE_CORPORA_IN_THE_CLASSROOM_TO_TRANSLATE_ADVERBIAL_CONNECTORS/7508681
下载链接
链接失效反馈官方服务:
资源简介:
Abstract Research in terminology has traditionally focused on nouns. Considerably less attention has been paid to other grammatical categories such as adverbs. However, these words can also be problematic for the novice translator, who tends to use the translation correspondences in bilingual dictionaries without realizing that formal equivalence is not necessarily the same as textual equivalence. However, semantic values, acquired in context, go far beyond dictionary meaning and are related to phenomena such as semantic prosody and preferences of lexical selection that can vary, depending on text type and specialized domain. This research explored the reasons why certain adverbial discourse connectors, apparently easy to translate, are a source of translation problems that cannot be easily resolved with a bilingual dictionary. Moreover, this study analyzed the use of parallel corpora in the translation classroom and how it can increase the quality of text production. For this purpose, we compared student translations before and after receiving training on the use of corpus analysis tools
摘要:术语学研究传统上多聚焦于名词范畴,而对副词等其他语法范畴的关注则相对匮乏。然而,这类词汇同样会给新手译者带来困扰:新手译者往往直接援引双语词典中的译义对应项,却未意识到形式对等(formal equivalence)未必等同于文本对等(textual equivalence)。在语境中习得的语义价值远超词典释义,且与语义韵(semantic prosody)、词汇选择偏好等现象密切相关,而这些现象会因文本类型与专业领域的不同而产生变化。本研究探讨了部分看似易于翻译的状语性话语连接词(adverbial discourse connector)为何会成为难以通过双语词典解决的翻译难题的成因;此外,本研究还分析了平行语料库(parallel corpus)在翻译课堂中的应用场景,以及其提升文本产出质量的路径。为此,本研究对比了学生在接受语料库分析工具使用培训前后的翻译作业。
提供机构:
SciELO journals
创建时间:
2018-12-26



