Translation and cultural adaptation of the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy – Cervical Dysplasia (FACIT-CD) to evaluate quality of life in women with cervical intraepithelial neoplasia
收藏DataCite Commons2021-03-26 更新2024-07-25 收录
下载链接:
https://scielo.figshare.com/articles/dataset/Translation_and_cultural_adaptation_of_the_Functional_Assessment_of_Chronic_Illness_Therapy_Cervical_Dysplasia_FACIT-CD_to_evaluate_quality_of_life_in_women_with_cervical_intraepithelial_neoplasia/5667961
下载链接
链接失效反馈官方服务:
资源简介:
ABSTRACT Objective To translate and perform the cultural adaptation of the tool Functional Assessment of Chronic Illness Therapy – Cervical Dysplasia (FACIT-CD) to the Portuguese language. Methods A descriptive cross-sectional study, with translation and cultural adaptation of the assessment tool performed according to international guidelines and the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT) protocol group. It involved eight experts, six from Brazil, one from Portugal and one from the United States. After translation and back-translation of the tool, the semantic analysis process was carried out. We randomly included 20 women aged between 18 and 70 years with altered cervical cytology exam, seen at the Department of Prevention and Gynecologic Oncology - Hospital de Câncer de Barretos. Results The sample consisted of women with low education level. In the first pre-test, ten women participated and half of them considered the questions CD1, CD2 and CD3 as difficult, because they did not understand the meaning of the term “pelvic area”. The question CD5, “I worry about spreading the infection”, was also considered difficult to understand by five women. After the reconsideration of the expert committee and FACIT group, the second pre-test was performed. At this stage, we concluded that the previously raised understanding problems had been solved. Conclusion The translated version of FACIT-CD in universal Portuguese language is equivalent to the original version in English and was easily understood by patients with cervical intraepithelial neoplasia.
摘要 目的:对慢性疾病治疗功能评价量表——宫颈不典型增生版(Functional Assessment of Chronic Illness Therapy – Cervical Dysplasia,简称FACIT-CD)进行葡萄牙语翻译及文化调适。方法:本研究为描述性横断面研究,依据国际指南及慢性疾病治疗功能评价量表(Functional Assessment of Chronic Illness Therapy,简称FACIT)工作组制定的方案,对该评估工具开展翻译与文化调适工作。研究共纳入8名专家,其中巴西6名、葡萄牙1名、美国1名。完成工具的正向翻译与回译后,启动语义分析流程。本研究随机选取20名年龄介于18至70岁、宫颈细胞学检查结果异常的女性作为研究对象,上述受试者均就诊于巴雷托斯肿瘤医院预防与妇科肿瘤科。结果:受试样本均为低教育水平女性。首轮预试验共有10名女性参与,其中半数认为CD1、CD2、CD3三道题目难度较高,原因是无法理解“盆腔区域”这一术语的含义。题目CD5“我担心感染扩散”也有5名女性表示难以理解。经专家委员会与FACIT工作组审议优化后,开展了第二轮预试验。本阶段确认此前提出的所有理解问题均已得到妥善解决。结论:本研究形成的通用葡萄牙语版FACIT-CD与原版英文量表等效,宫颈上皮内瘤变患者可轻松理解该量表内容。
提供机构:
SciELO journals
创建时间:
2017-12-05



