five

KK1-0302 - Sharaw lu yang gaw ahpum yup ai (The hunters who slept with a tiger) with English translation

收藏
Research Data Australia2024-12-14 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/kk1-0302-sharaw-english-translation/1542219
下载链接
链接失效反馈
官方服务:
资源简介:
Translation (Rita Seng Mai) The story is that when a tiger dies, we value it and sleep together. But when a friend dies, we are scared. Although people die, their souls are still alive. Kachin people believe that. In the past, there were two hunters in a village. They travelled together. They hunted together. One day, they caught a tiger. It was a big tiger. When they got that tiger, they felt suspicious of each other. They were afraid that only one person would take the whole tiger. They thought to themselves, "If I sleep now, my friend will take the tiger." So, they didn't dare to put out the campfire. They were wary of hogging the tiger by only one person. Then one person slept while hugging the tiger. Another one slept while hugging it as well. They both slept like that. They slept in that way to know and notice if one took the tiger. The next day, they set forth their journey home. They were walking while carrying the tiger. Suddenly, one of the hunters died because of illness. The one who could sleep while hugging the tiger didn't dare to hug his friend when his friend died. He didn't dare to hug his friend's dead body. "It's the end when an animal died. There's nothing to do with the animals. But it is not for the human." Our elders used to say this story to the children. Transcription (Lu Hkawng & Htu Bu) Ya gaw Sharaw Lu Yang Gaw Ahpum Yup Ai. Manang Wa Si Yang Gaw Hkrit Ai ngu ai maumwi re. Ndai gaw anhte ndai masha kaw gaw si mat tim wenyi ngu ai, Atsam lama mi rawng ai. Ngu ai hpe anhte Jinghpaw ni hkap la maumwi re. Ndai moi Jaugawng la lahkawng nga ai da. Shan gaw hkrunlam rau hkawm sai da. Shan rau gap hkawm sai. Shan rau gap hkawm yang kalang mi Sharaw lu grai kaba langai lu gap ai. Sharaw dai hpe lu gap ai shaloi gaw, ndai shan gaw lahkawng yen manang langai hkrai la kau na hkrit ai hku rai nga. Ya ngai yup nga yang ya Sharaw ndai hpe manang langai hkrai hpai la kau na hkrit ai. Dai majaw wan mung n lu prat re dai majaw. Manang wa n lu la wa na hku di. Lahkawng yen manang wa mung Sharaw hpe ahpum na yup ai da. Langai mung Sharaw hpe ahpum na yup ai da. Shanhkawng lahkawng yen Sharaw hpe ahpum na yup sai hku rai nga. Ndai manang wa hpai la yang dum u ga ngu na dai hku yup ai da. Hpang hkawm hkawm rai yang she kade nna yang she, Manang langai wa a kajawng sha machyi di si mat ai da. Dai mi Sharaw lu yang gaw ahpum di yup gwi ai wa. Hpang gaw manang wa si mat ai masha si mat ai shaloi gaw, ahpum di n yup gwi mat ai hku nga. Ahpum di n yup ai da. Dai majaw anhte, dusat gaw si sai hte ngut sai. Masha gaw si sai hte mung n ngut shi ai. Ngu Jinghpaw ni anhte ma ni hpe tsun dan ai maumwi re ngu. . Language as given: Jinghpaw

本数据集包含两部分核心内容:其一为丽塔·森·迈(Rita Seng Mai)译制的克钦族民间故事英文译版,其二为卢·考恩(Lu Hkawng)与图·布(Htu Bu)转录的克钦语(Jinghpaw)原文拉丁转写文本,该数据集的原始语言为克钦语(Jinghpaw)。 【译版内容】 该故事讲述:老虎离世后,人们会珍视其躯体并与之同眠,但当友人逝去时,我们却心生畏惧。尽管肉身归于尘土,灵魂却依然存续——这正是克钦族(Kachin)的传统信仰。 往昔,某村落中有两位结伴同行、共同狩猎的猎人。一日,二人猎得一头体型硕大的猛虎。获虎之后,二人彼此心生猜忌,唯恐对方独占这头虎的全部收益。他们暗自思忖:"若我此刻睡去,我的伙伴定会将这只虎占为己有。"因此,他们不敢熄灭营火,提防有人独吞猎物。随后,一人抱着老虎睡去,另一人亦抱着老虎一同安睡。二人皆以此方式入眠,以便察觉是否有人会私吞老虎。 次日,二人启程返家,扛着老虎赶路。途中,其中一位猎人突发疾病离世。那位曾抱着老虎安睡的猎人,不敢再拥抱亡友的遗体。他说道:"兽类逝去便归于尘土,与兽类无关;但人类却并非如此。"这正是长辈们常向孩童讲述的故事。 【原始语言转写内容】 Ya gaw Sharaw Lu Yang Gaw Ahpum Yup Ai. Manang Wa Si Yang Gaw Hkrit Ai ngu ai maumwi re. Ndai gaw anhte ndai masha kaw gaw si mat tim wenyi ngu ai, Atsam lama mi rawng ai. Ngu ai hpe anhte Jinghpaw ni hkap la maumwi re. Ndai moi Jaugawng la lahkawng nga ai da. Shan gaw hkrunlam rau hkawm sai da. Shan rau gap hkawm sai. Shan rau gap hkawm yang kalang mi Sharaw lu grai kaba langai lu gap ai. Sharaw dai hpe lu gap ai shaloi gaw, ndai shan gaw lahkawng yen manang langai hkrai la kau na hkrit ai hku rai nga. Ya ngai yup nga yang ya Sharaw ndai hpe manang langai hkrai hpai la kau na hkrit ai. Dai majaw wan mung n lu prat re dai majaw. Manang wa n lu la wa na hku di. Lahkawng yen manang wa mung Sharaw hpe ahpum na yup ai da. Langai mung Sharaw hpe ahpum na yup ai da. Shanhkawng lahkawng yen Sharaw hpe ahpum na yup sai hku rai nga. Ndai manang wa hpai la yang dum u ga ngu na dai hku yup ai da. Hpang hkawm hkawm rai yang she kade nna yang she, Manang langai wa a kajawng sha machyi di si mat ai da. Dai mi Sharaw lu yang gaw ahpum di yup gwi ai wa. Hpang gaw manang wa si mat ai masha si mat ai shaloi gaw, ahpum di n yup gwi mat ai hku nga. Ahpum di n yup ai da. Dai majaw anhte, dusat gaw si sai hte ngut sai. Masha gaw si sai hte mung n ngut shi ai. Ngu Jinghpaw ni anhte ma ni hpe tsun dan ai maumwi re ngu.
提供机构:
PARADISEC
二维码
社区交流群
二维码
科研交流群
商业服务