five

Traduções Colaborativas: o Caso das Fanfictions

收藏
Mendeley Data2024-01-31 更新2024-06-28 收录
下载链接:
https://scielo.figshare.com/articles/dataset/Tradu_es_Colaborativas_o_Caso_das_Fanfictions/6968216
下载链接
链接失效反馈
官方服务:
资源简介:
Abstract: This article presents the results of a research on voluntary and collaborative translation of fanfictions (stories written by fans), which have figured with higher incidence on the Internet in recent years. Although collaborative translation is not a new phenomenon and has been documented in the history of translation in Western and non-Western cultures, it gains new dimensions in the digital era. Two fanfictions, Palavras com Estranhos (in the original, Words with Strangers, by Nolebucgrl, a fanfiction author) and Palavras com Amigos (Words with Friends, by the same author), translated by an online group of 33 Brazilian translators reveal some features of the process of collaborative translation on the Internet. The research reveals the collective character of the online translation practiced by non-professional female translators. Our analysis highlights the chainwork of such a practice, the interaction between translators and readers, and the process singled out by this dual interaction on one hand, between translators themselves and, on the other hand, between translator and reader.

摘要:本文呈现了针对同人小说(fanfiction)自愿协作翻译的研究成果,这类作品近年来在互联网上的出现频次显著提升。尽管协作翻译并非新兴现象,且在西方与非西方文化的翻译史中均有记载,但在数字时代下它被赋予了新的内涵。本研究选取了两部同人小说:由同人创作者Nolebucgrl创作的《Palavras com Estranhos》(原文对应英文标题:Words with Strangers),以及同作者的《Palavras com Amigos》(原文对应英文标题:Words with Friends)。该两部作品由一支由33名巴西译者组成的在线翻译群体完成译制,这一案例揭示了互联网环境下协作翻译流程的若干特征。研究揭示了非职业女性译者所开展的在线翻译的集体性特质。本分析着重阐释了该实践的链式运作模式、译者与读者间的互动关系,以及由这一双重互动所催生的两类核心流程:其一为译者群体内部的协作互动,其二为译者与读者之间的互动。
创建时间:
2024-01-31
二维码
社区交流群
二维码
科研交流群
商业服务