KK1-1339 - Nhtu hpe wan hte nmai galip ai (Why it is not good to burn swords in the forest) with English translation
收藏Research Data Australia2024-12-14 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/kk1-1339-nhtu-english-translation/1545540
下载链接
链接失效反馈官方服务:
资源简介:
Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a merchant in a village One day, while he was going somewhere to trade goods, it was getting dark. So, he had to sleep somewhere in the forest. There were many fierce tigers in that forest too. So, he thought, "How should I spend the whole night safely?" Then, he built a campfire and sat near it. After some time, he felt sleepy. But he didn't dare to sleep because he thought the tiger would eat him. So, he picked up wood and bamboo sticks and put them in the campfire. He made sure the fire kept burning the whole night. But he couldn't help, got sleepy again. So, he took some bamboos and started splitting them up. A tiger saw him and came near to him. It saw him using a knife. It thought, "Perhaps he is going to kill me." So, it just watched the man. The merchant kept splitting bamboo strips. Then, there was a heap of bamboo strips. At midnight, he put those bamboo strips into the fire to keep burning while holding the knife. At that moment, he accidentally burnt his knife. Then, his knife didn't have any reflection or power. So, it was the perfect time to eat him for the tiger. It ambushed the man and ate him. So, we shouldn't singe our knives when we have to sleep deep in the forest. This is the end of the story. Transcription (Lu Awng) Edai mung la langai mi da moi la langai mi she hpaga ga hkawm ai da. Shi hkrai sha hpaga ga hkawm ai she hto nam kaw e nsin sin mat na nam kaw yup mat ai da. Sharaw ma grai ju ai da dai kaw mung dai shaloi she dai na gaw aw ngai hkrai sha re gaw kaning di wa n htoi jahtoi sana kun ngu na wan wut kra da. Wan wut kra na she chye wan wut kra jin wa yup nga ngu yang gaw wan bai kadai n nawn yang gaw ngai hkrai sha hkrit ai, sharaw gaw jaw ai hte ngu myit na wan wut tik tik wut tik tik re na dai hkan na hpun ni kawa ni sha hta la na wut wut re she nau bai yup mayu wa re na shi gaw kawa ni kran la na pali bai shit sai da, shit shit rai, sharaw gaw sha na ngu na sa yu yang nhtu chyu chyu galam yang gaw oh ra ngai hpe kahtam na nga re ngu na shing ngu myit na nsha ai yu nga sai da. Sharaw mung yu nga,dai la wa mung pali shit shit re pali shit na dai pali ningmun ni grai sumpum sai da. Ningmun ni grai sumpum mat wa, yup tung mung tung wa re wa shaloi gaw shi gaw dai nhtu hkra di na she ndai pali ningmun e ning di mahkra magawn ju yang me nhtu hte nawng dai shi pali shit ai ningmun wa ning di wan mang de magra ju ai nga shi nhtu wa she yuk mat ai da. Yuk mat na she dai sharaw e yu yang wa she sha na matu a htuk sha rai mat ai da. Dai wan galip shi nhtu wan galip kau dat ai hte sharaw e sha kau ai da, dai majaw maumwi gaw dai kaw ngu sa, ninghtu wa i wan de n mai galip ai da, wan li grai ja ai de nmai galip ai da nam hkan yup hkawm yang. . Language as given: Jinghpaw
### 译版(丽塔·圣迈(Rita Seng Mai))
从前,某村落中有一位商人。一日,他外出经商,时至黄昏,只得在森林中留宿。这片森林中多凶猛猛虎,他思忖道:“我该如何安然度过这漫漫长夜?”于是他生起营火,坐在火边。过了一阵,他渐生困意,却不敢入睡,唯恐猛虎将他吞噬。他便捡拾木柴与竹枝投入篝火,确保火势整夜不熄。但他终究抵挡不住睡意,再度犯困。于是他取来竹子,开始劈竹。一只猛虎见此情景,缓步靠近。它见商人正持刀劈竹,便心想:“他或许是要杀我。”于是便在一旁静观。商人继续劈竹,很快便堆起了一摞竹条。午夜时分,他手持刀具,将竹条投入火中续燃。此时,他不慎将刀烤焦。随后,他的刀失去了光泽与锐气。对猛虎而言,这正是绝佳的进食时机。它突袭商人,将其吞食。因此,在深山森林中留宿时,我们不该烤刀。本故事完。
### 转录(卢·翁(Lu Awng))
从前,某村寨有位商人,一日外出经商,天色渐晚,只得留宿森林。此林多猛虎,他心想:“如何才能安然度过整夜?”遂生营火,坐于火旁。片刻后,他渐生倦意,却不敢入眠,惧虎吞食。于是捡拾木柴与竹枝添入火中,确保火势彻夜不熄。但倦意难挡,他再度犯困。便取来竹子,开始劈削。一只猛虎见状靠近,见他持刀劈竹,心想:“他或许要杀我。”遂驻足旁观。商人不停劈竹,很快堆起一垛竹条。午夜时分,他持刀将竹条投入火中续燃,不慎将刀烤焦。此后,刀刃失去光泽与锋芒。猛虎见状,正是捕食良机,遂突袭并吞食了商人。故此,在深山森林留宿时,切勿烤刀。本故事终。
给定语言:景颇语
提供机构:
PARADISEC



