five

Introducing the Interactive Model for the Training of Audiovisual Translators and Analysis of Multimodal Texts

收藏
DataCite Commons2020-08-19 更新2025-04-16 收录
下载链接:
http://siba-ese.unile.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/14334
下载链接
链接失效反馈
官方服务:
资源简介:
This paper introduces the ‘Interactive Model’ of audiovisual translation developed in the context of my PhD research on the cognitive-semantic, functional and socio-cultural features of the Italian-dubbing translation of a corpus of humorous texts. The Model is based on two interactive macro-phases – ‘Multimodal Critical Analysis of Scripts’ (MuCrAS) and ‘Multimodal Re-Textualization of Scripts’ (MuReTS). Its construction and application are justified by a multidisciplinary approach to the analysis and translation of audiovisual texts, so as to focus on the linguistic and extralinguistic dimensions affecting both the reception of source texts and the production of target ones (Chaume 2004; Díaz Cintas 2004). By resorting to Critical Discourse Analysis (Fairclough 1995, 2001), to a process-based approach to translation and to a socio-semiotic analysis of multimodal texts (van Leeuwen 2004; Kress and van Leeuwen 2006), the Model is meant to be applied to the training of audiovisual translators and discourse analysts in order to help them enquire into the levels of pragmalinguistic equivalence between the source and the target versions. Finally, a practical application shall be discussed, detailing the Italian rendering of a comic sketch from the American late-night talk show Conan.

本文介绍了「视听翻译互动模型(Interactive Model of Audiovisual Translation)」,该模型依托于笔者针对幽默文本语料库的意大利语配音译制开展的博士研究,聚焦其认知语义、功能及社会文化特征。该模型包含两大互动宏观阶段——「脚本多模态批判性分析(Multimodal Critical Analysis of Scripts,缩写MuCrAS)」与「脚本多模态文本重构(Multimodal Re-Textualization of Scripts,缩写MuReTS)」。模型的构建与应用采用多学科研究方法开展视听文本分析与译制研究,旨在聚焦影响源文本接受与目标文本创作的语言与超语言维度(Chaume 2004; Díaz Cintas 2004)。本模型借鉴批判性话语分析(Critical Discourse Analysis,Fairclough 1995、2001)、翻译过程导向研究方法以及多模态文本社会符号学分析(socio-semiotic analysis,van Leeuwen 2004、Kress and van Leeuwen 2006),可应用于视听翻译译者与话语分析者的培训工作,帮助二者探究源文本与目标文本版本间的语用语言等效性(pragmalinguistic equivalence)层级。最后,本文将讨论一则实际应用案例,详述美国深夜脱口秀《柯南秀》(Conan)中一则喜剧小品的意大利语译制过程。
提供机构:
University of Salento
创建时间:
2015-09-16
5,000+
优质数据集
54 个
任务类型
进入经典数据集
二维码
社区交流群

面向社区/商业的数据集话题

二维码
科研交流群

面向高校/科研机构的开源数据集话题

数据驱动未来

携手共赢发展

商业合作