KK1-1161 - Lalaw ma ni a lam (The Youngest Daughter's Luck) with English translation
收藏Research Data Australia2024-12-14 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/kk1-1161-lalaw-english-translation/1545015
下载链接
链接失效反馈官方服务:
资源简介:
Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a family with seven sons. There was a daughter in that family too. She was the youngest child. One day, the parents said, "We are such a peaceful family. Whose luck are we relying on?" The youngest daughter said, "It's because of me." Then, one of the boys said, "No. Our family is peaceful and great because of me." Another boy said, "No, it's because of me." The eight siblings were arguing over it. They kept arguing over it. Then, the parents discussed, "We can't leave them like this anymore. Since the youngest daughter said that she could live in this world because of her luck. Then, let her live herself. It won't be good if they keep arguing like that." Then, the parents gave her all her belongings and a horse. And they told her, "Ride this horse. Stay at the place where the horse stops. Live together with them no matter how poor they are." She left the house by riding a horse. When it was getting dark, she reached the outskirts. There was a naked man who was sewing leaves to make a cloth. Unexpectedly, the horse stopped in front of him. Although she hit the horse to keep moving, it didn't move a bit and just stopped there. The man told her, "I am shy to be with you. I am poor and don't even have clothes to wear." She said, "It's fine. Just come talk to me." And she continued, "Let's go to your house. Where do you live?" He took his leaves and took her home. They lived together there. He kept all of his dried leaves at his house. When the girl lived in his house, he cleaned all of those leaves. Then, they lived there happily. The next morning, all the waste and leaves that he cleaned became gold. There was only a heap of gold. She called him and said, "It's our luck. My parents told me that I had to live at the place where the horse stopped. Let's collect this gold and live happily together." Then, they spent their lives together happily forever. Transcription (La Ring) Moi shawng de e htinggaw langai gaw la sanit nga ai da. La ni gaw law num kasha gaw langai sha nga ai da. Dai num kasha gaw hpungdim rai re nga. Rai jang she lani mi gaw num kasha wa gaw "An nau ni an nu wa ni gaw kade gam hte wa sha nga ga ai kun i" ngu ai da. Dai shaloi she num kasha wa gaw "Nye gam hte sha ga ai" ngu "Nye gam hte she sha law" ngu tsun ai da. Kahpu langai mi bai rai yang mung "Nre law na gam hte wa nre ngai na gam hte she sha ai" ngu. Bai langai mi wa mung "Nre law nye gam hte she sha ai law" ngu na shan nau ni shada da marai sanit matsat hte gaw yawng dai hku chyu tsun taw ai da. Dai hku tsun rai jang she lani mi gaw ga law she ga law hkat wa sai da shanhte gaw. Dang rang chyu dang rang hkat na ga law hkat rai yang she kawa gaw kanu yan kawa gaw "Um ma ndai ni ndai hku rai yang gaw nmai na re. Ya le num kasha kaji wa gaw shi gam hte sha ai nga yang gaw shi gam hte shi rai nu ga" ngu na she kahpu ni hte rau sha anga nga yang gaw ndai hku bai dang rang hkat na ma ai" ngu na shi a la ging ai sutgan ni hpe e atsawm sha bawn rai na she gumra langai mi kaw shajawn dat da. Gumra langai mi kaw jawn nna she "Ndai ma nang ndai gumra jawn na hkawm mat wa su. Rai jang ndai gumra hkring ai shara kaw gaw kaning re mi rai rai na nta na madu wa nang nga na nta rai na re yaw" ngu na htet dat ai da. Shaloi gaw num kasha dai gaw gumra jawn na hkawm mat wa re she shana de maga du wa ai shaloi she htaw mare shingnawm kaw e ala labu hpun palawng mung nhpun re hpawgoi lakum lap sha di chywi na nga ai la langai mi sha nga ai kaw she gumra dai gaw wa tsap mat sai da yaw. Tsap mat rai jang she "Um kade gawt tim nhkawm hkraw rai yang gaw wa tsun ai ndai rai na re" ngu na she hkring nna shaga ai da. Shaga yang she nsa hkraw sai da "E ngai gaya ai lo nanhte ni hte e ngai rau nmai hkrum ai ngai gaw matsan shayen re she rai nngai bu hpun palawng pyi ngai nlu nngai" ngu na tsun yang she "Hpa nra ai lo she sa wa yu rit law" ngu na shi shaga hkrai shaga re shaloi gaw shi sa wa sai da. Grai na bu lahpaw ndai ni ma "Sa sa nang nga ai nta de wa yu ga" ngu na wa re she shana wa sai da. Dai lahpaw dai ni mung yawng dai hku gun mat wa rai na wa rai yang shan lahkawng gaw shanhte dai la wa na nta kaw wa nga sai hku nga. Wa nga wa nga re shaloi gaw shi gaw "Ndai lahpaw ndai ni hpe e atsawm sha dai mi na shi htat tawn da ai lahpaw jahkraw re ni da ma hkra magawn nna she shara mi sha ru sumpum tawn yawng pat jasan jaseng wa galaw kau ai hku nga. Jasan jaseng wa galaw nna maza mala ni yawng magawn nna ru sumpum tawn rai na she shana gaw shan lahkawng apyaw rai na yup sai da. Yup rai yang she hpang jahpawt jau jau rawt yu yang wa shan maza ye ai shara hkan e bai hkan ye kahkyin na ngu na bai sa yu yang she dai shan ru tawn da ai maza ni ma hkra gaw ja hkrai rai mat ai da. Ja bum bum taw nga ai hku nga. Dan rai jang she shi gaw um dai la wa hpe mung shaga la rai na she "An a gam maka rai sai ya nu yan wa mung ngai hpe e ndai gumra hkring ai shara kaw gaw na nta re nga na tsun ai dai majaw ya ndai ja ni hpe magawn la nna an dinghku de nna rau sha pyaw pyaw nga ga" ngu na dai ja hpe e magawn la re kaw na shan lahkawng grai pyaw ai hkristan dinghku de ma ai da. . Language as given: Jinghpaw
## 译述(丽塔·圣迈(Rita Seng Mai))
从前,有一户人家,养育了七个儿子与一个女儿,女儿是家中年纪最小的孩子。
一日,父母感慨道:"我们一家安稳和睦,这份福气究竟源自何人?"
小女儿答道:"这份福气来自于我。"
这时,其中一名儿子说道:"并非如此,我们家族安稳顺遂,全赖我。"
另一名儿子亦反驳道:"不对,福气来自于我。"
八名兄弟姐妹就此争执不休,愈吵愈烈。
父母商议道:"不能再任由他们这般下去了。既然小女儿称,她能立足于这世间全凭自身的福气,那就让她独自生活吧。若继续这般争执,终究不妥。"
于是,父母将她的全部家当与一匹马赠予她,叮嘱道:"骑着这匹马,在马儿停下的地方落脚,无论当地的人家多么贫苦,都要与他们一同生活。"
她骑马离开了家。天色渐暗时,她抵达了城郊。只见一名赤裸上身的男子,正以树叶缝制衣物。不料,马儿竟在他面前停驻。即便她策马催促,马儿也分毫不动,只是静静伫立。
男子羞涩地说道:"与你相见,我甚感窘迫。我贫苦潦倒,连一件衣物都没有。"
她说道:"无妨,过来与我交谈便是。"接着又道:"我们去你家吧,你住在何处?"
男子带着他缝制的树叶,带她回了家。二人便在此处共同生活。男子家中堆满了晒干的树叶,小女儿入住后,便帮他清理这些树叶。二人在此过得十分快乐。
次日清晨,他清理出的废料与树叶尽数化作了黄金,只剩堆积如山的金锭。
她唤来男子说道:"这便是我们的福气了。父母曾告知我,要在马儿停下的地方安家。我们收下这些金子,从此便能幸福地共度一生。"
此后,二人相守终老,幸福度日。
## 转录(拉·林(La Ring))
(景颇语(Jinghpaw)原典译版)
从前,有一个家庭。家里有七个儿子,还有一个女儿,她是最小的孩子。
有一天,父母说:"我们是多么和睦的一家人啊,这份福气究竟是谁带来的呢?"
小女儿说:"是因为我。"
这时,一个儿子说:"不,我们家和睦又兴旺,全是因为我。"
另一个儿子说:"不对,是因为我。"
八个兄弟姐妹为此争吵起来,而且越吵越凶。
父母商量道:"不能再让他们这样下去了。既然小女儿说她能活在这个世界上是因为自己的福气,那就让她自己生活吧。再这样吵下去不好。"
于是,父母把她的全部财物和一匹马交给她,告诉她:"骑着这匹马,在马停下的地方住下来,不管那里的人有多穷,都要和他们一起生活。"
她骑马离开了家。天快黑的时候,她到了郊外。有一个赤裸着身子的男人,正在用树叶缝衣服。没想到,马在他面前停了下来。她即使打马让它继续走,它也一动也不动,就停在那里。
男人说:"我不好意思见你,我很穷,连衣服都没有。"
她说:"没关系,过来跟我说话吧。"接着又说:"我们去你家吧,你住在哪里?"
他拿着树叶带她回了家。他们就在那里一起生活。他家里堆着所有晒干的树叶。女孩住进来后,帮他把这些树叶都清理干净了。然后他们快乐地生活在一起。
第二天早上,他清理出来的垃圾和树叶都变成了金子,只剩下一堆金子。
她叫过男人说:"这就是我们的福气了。我父母告诉我,要在马停下的地方生活。我们把这些金子收起来,一起幸福地生活吧。"
然后他们幸福地共度了一生。
*注:本数据集涵盖两个版本的民间故事译述:其一为丽塔·圣迈(Rita Seng Mai)整理的英文译版,其二为拉·林(La Ring)转录的景颇语(Jinghpaw)版本的中文译版。*
提供机构:
PARADISEC



