Data of the Test of the Pre-final Version Stage - Pretest - Translation and cross-cultural adaptation of the “Protocolo de Avaliação Miofuncional Orofacial MBGR” from Brazilian Portuguese into English.
收藏DataCite Commons2023-10-27 更新2024-08-18 收录
下载链接:
https://figshare.com/articles/dataset/Data_of_the_Test_of_the_Pre-final_Version_Stage_-_Pretest_-_Translation_and_cross-cultural_adaptation_of_the_Protocolo_de_Avalia_o_Miofuncional_Orofacial_MBGR_from_Brazilian_Portuguese_into_English_/22001903
下载链接
链接失效反馈官方服务:
资源简介:
These are the data of the test of the pre-final version stage. This stage was divided into two phases: pretest and pilot test. In the pretest, we tested the pre-final English version of the <em>Protocolo MBGR</em>. To do so, 20 SLPs analyzed the pre-final English version of the assessment tool to verify whether it worked in their linguistic-cultural setting. We asked them to provide feedback on its clarity and interpretability. So, they read the pre-final English version of the assessment tool and searched for misunderstandings. Then, they highlighted the translation units that did not make sense to them and the ones that made sense to them but sounded weird or unusual and for which they could think of a better term. They also wrote comments explaining why they highlighted each translation unit.
本数据集为预最终版本阶段测试所产生的全部数据。该阶段共分为两个子环节:预测试与试点测试。
在预测试环节中,我们针对<em>Protocolo MBGR</em>的预最终英文版本开展适配性验证测试。具体实施方式为:邀请20名言语语言病理学家(Speech-Language Pathologists,SLPs)对该评估工具的预最终英文版本进行评测,以确认其在对应语言文化语境下的可用性。
我们要求受试者围绕工具的清晰度与可解释性提交反馈:受试者需先通读该评估工具的预最终英文版本,排查其中存在的理解歧义与障碍;随后标记两类翻译单元:其一为令其无法理解的内容,其二为虽可理解但表述怪异、不合常规,且其可提出更优替代术语的内容。
此外,受试者需撰写注释说明其标记每一处翻译单元的具体缘由。
提供机构:
figshare
创建时间:
2023-02-04



