บทแปลเรื่อง โลกของไมโล ของเวอร์จิเนีย แม็คเกรเกอร์ พร้อมบทวิเคราะห์
收藏Mendeley Data2024-01-31 更新2024-06-28 收录
下载链接:
http://doi.nrct.go.th/?page=resolve_doi&resolve_doi=10.14457/TU.the.2019.1170
下载链接
链接失效反馈官方服务:
资源简介:
สารนิพนธ์เล่มนี้มุ่งนำเสนอบทแปลภาษาไทยของวรรณกรรมเรื่อง “What Milo Saw” นวนิยายสำหรับกลุ่มผู้อ่านวัยผู้ใหญ่ของเวอร์จิเนีย แม็คเกรเกอร์ (Virginia Macgregor) พร้อมบทวิเคราะห์ปัญหาและแนวทางแก้ไขปัญหาด้านการแปล โดยมุ่งศึกษาประเด็นปัญหาการแปลคำเลียนเสียงธรรมชาติและการแปลชื่อเฉพาะซึ่งเป็นลักษณะเด่นของวรรณกรรมดังกล่าว พบว่า ในการแปลคำเลียนเสียงธรรมชาติ ผู้ศึกษาใช้กลวิธีการแปลจำนวน 3 วิธี ได้แก่ 1) การแปลคำเลียนเสียงธรรมชาติด้วยคำเลียนเสียงธรรมชาติ (Using Onomatopoeia) 2) การแปลคำเลียนเสียงธรรมชาติด้วยคำประเภทอื่นมากกว่าการเลือกใช้คำเลียนเสียงธรรมชาติ (Using Non-onomatopoeic Word) และ 3) การแปลคำเลียนเสียงธรรมชาติด้วยการใช้คำยืมหรือการใช้คำยืมร่วมกับคำอธิบาย (Loan Word or Loan Word with Explanation) และในด้านการแปลชื่อเฉพาะ ผู้ศึกษาใช้กลวิธีการแปลจำนวน 4 วิธี ได้แก่ 1) การแปลชื่อเฉพาะโดยใช้วิธีการแทนที่ทางวัฒนธรรม (Cultural Substitution) 2) การแปลชื่อเฉพาะโดยใช้วิธีการแปลความหมาย (Meaning Equivalence) 3) การแปลชื่อเฉพาะโดยใช้วิธีการใช้คำยืมหรือการใช้คำยืมร่วมกับคำอธิบาย (Loan Word or Loan Word with Explanation) และ 4) วิธีการละ ไม่แปล (Omission) โดยการแปลวรรณกรรมเรื่องนี้ผู้ศึกษาเน้นการถ่ายทอดความหมายให้ผู้รับสารเข้าใจเป็นหลัก มีการปรับบทแปลให้เหมาะสมกับวัฒนธรรมในภาษาไทย โดยบทแปลที่ถ่ายทอดออกมานั้นต้องไม่ทำให้เกิดผลเสียหรือความขัดแย้งตามมา
创建时间:
2024-01-31



