five

บทแปลเรื่องสั้น 6 เรื่องจากหนังสือรวมเรื่องสั้น นอกกรอบเรื่องเก่า (En marge des vieux livres) ของจูลส์ เลอแมตร์ (Jules Lemaître) พร้อมบทวิเคราะห์

收藏
DataCite Commons2022-09-27 更新2025-04-16 收录
下载链接:
http://doi.nrct.go.th/?page=resolve_doi&resolve_doi=10.14457/TU.the.2021.680
下载链接
链接失效反馈
官方服务:
资源简介:
วิทยานิพนธ์ฉบับนี้จัดทำขึ้นเพื่อนำเสนอบทแปลและบทวิเคราะห์เรื่องสั้น 6 เรื่องจากรวมเรื่องสั้นชุด นอกกรอบเรื่องเก่า (En marge des vieux livres) ของจูลส์ เลอแมตร์ (Jules Lemaître) นักเขียนและนักวิจารณ์ละครชาวฝรั่งเศส เลอแมตร์ตีพิมพ์หนังสือรวมเล่มสั้นชุดนี้ขึ้นใน พ.ศ. 2448 เขาประพันธ์เรื่องสั้นดังกล่าวโดยได้รับแรงบันดาลใจจากวรรณกรรมสำคัญของตะวันตก สำหรับวิทยานิพนธ์เล่มนี้ ผู้แปลเลือกเรื่องสั้นที่มีต้นเค้าจากมหากาพย์กรีกเรื่องอีเลียด (Iliade) และโอดิสซีย์ (Odyssée) ผู้แปลใช้ทฤษฎีการแปลแบบยึดความหมาย (Théorie interpretative de la traduction) ของสถาบันชั้นสูงด้านการล่ามและการแปลแห่งกรุงปารีส (l’École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs) หรือสถาบัน E.S.I.T. เป็นแนวทางสำคัญ เพื่อถ่ายทอดความหมาย เนื้อหา ลีลา และผลกระทบทางอารมณ์ให้ตรงตามต้นฉบับมากที่สุดวิทยานิพนธ์ฉบับนี้แบ่งเนื้อหาออกเป็น 2 ภาค คือภาคที่ 1 ต้นฉบับและบทแปลที่ถ่ายทอดจากภาษาฝรั่งเศสเป็นภาษาไทย โดยยึดหลักตามสถาบัน E.S.I.T. ได้แก่ การทำความเข้าใจต้นฉบับ (compréhension) การผละออกจากต้นฉบับ (déverbalisation) และการถ่ายทอดความหมายจากต้นฉบับสู่บทแปล (réexpression)ภาคที่ 2 วิเคราะห์การแปลประกอบไปด้วยการทำความเข้าใจต้นฉบับและระดับการถ่ายทอดต้นฉบับสู่บทแปล ในระดับการทำความเข้าใจต้นฉบับ ผู้แปลต้องหาความรู้เสริมจากมหากาพย์โอดิสซีย์ และมหากาพย์อีเลียด รวมทั้งวิเคราะห์เนื้อเรื่องและตัวละคร ส่วนของการถ่ายทอดต้นฉบับสู่บทแปล ประกอบด้วย การถ่ายทอดชื่อเรื่อง การถ่ายทอดชื่อตัวละคร และคำราชาศัพท์
提供机构:
มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์
创建时间:
2022-09-27
二维码
社区交流群
二维码
科研交流群
商业服务