five

Anna Blume 'attraverso lo specchio'. Traduzione poetica e ricezione testuale in Kurt Schwitters (attraverso Lewis Carroll)

收藏
DataCite Commons2024-01-19 更新2025-04-16 收录
下载链接:
http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/27524/23004
下载链接
链接失效反馈
官方服务:
资源简介:
This essay takes Carroll's novel Through the Looking-Glass as a starting point to discuss the experimentation with linguistic material by "Merz" poet and artist Kurt Schwitters. Dwelling on the lyric AN ANNA BLUME! and the reception of the text in Europe after its first publication, the essay will focus on some translation issues starting, in the first place, with the Italian translations. Far from being 'nonsensical', the literature of nonsense, of which both Carroll and Schwitters are major exponents, highlights the rich semantic, sonorous, graphic and typographic multidimensionality of language and emphasises once again how translation, especially the translation of poetry, or more generally the translation of rhymes, word plays and idioms, is comparable to a challenge, to the resolution of a riddle to which the various possible solutions have first been pondered for a long time. However, this is not an impossible challenge as the postulate of poetry's untranslatability states.
提供机构:
University of Salento
创建时间:
2024-01-19
二维码
社区交流群
二维码
科研交流群
商业服务