five

STYLISTIC EQUIVALENCE IN TRANSLATION FROM UZBEK INTO RUSSIAN

收藏
Zenodo2026-05-26 更新2026-05-29 收录
下载链接:
https://zenodo.org/doi/10.5281/zenodo.20388578
下载链接
链接失效反馈
官方服务:
资源简介:
In literary translation, special importance is attached to understanding the complex relationship between two creative personalities — the author of the original literary work and the translator. Alongside differences in worldview, cultural attitudes, literary views, and aesthetic preferences, the interaction of their individual styles plays a significant role. The adequacy and artistic value of a translation largely depend on the translator’s ability to preserve and convey the stylistic originality of the source text. The article examines the problem of stylistic equivalence in the translation of Uzbek literary texts into Russian on the basis of the Russian translations of Abdulla Qodiriy’s novel Bygone Days. Particular attention is paid to lexical, figurative, emotional, and cultural elements that form the artistic individuality of the original text. The study demonstrates that omissions, inaccurate equivalents, and insufficient consideration of national-cultural semantics may significantly weaken the psychological and aesthetic effect of the translated work.
提供机构:
Zenodo
创建时间:
2026-05-26
二维码
社区交流群
二维码
科研交流群
商业服务