five

KK1-1509 - Hpyet bu na hkaw hkam shayi sha lu (The man who broke wind and got a princess) with English translation

收藏
Research Data Australia2024-12-14 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/kk1-1509-hpyet-english-translation/1546050
下载链接
链接失效反馈
官方服务:
资源简介:
Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a couple in a village. They loved each other so much. Soon, the wife got pregnant. Unfortunately, she died during labor. The mournful husband usually went to his wife's tomb and cried there. He was crying there the whole day. He missed her so much and cried there the whole day. Then he saw a flower plant growing near his wife's tomb. He thought, "What kind of flower is that?" He plucked the flower and smelled it. It had a nice fragrance. He was worried that the cows might step on the flower. So he enclosed the flower with a fence. The plant was gradually growing and even bore some fruits. If someone ate that fruit, even their fart would smell nice. The whole plant produced a nice fragrance. He thought, "I will grind these fruits and apply its powder to my body. And I will go to the palace." He prepared everything and went to the palace. He said to the king, "My king, may I fart here?" He asked the king whether he could fart there. The king asked him, "What do you mean?" When the man farted, the entire palace was filled with a pleasant fragrance. The king said, "Oh. Your fart has a nice smell." Then the man called every villager and farted in front of them. The fart only produced a pleasant smell. The villagers were surprised about it. The king asked the man, "Do you have the seeds of that plant?" He answered, "Yes, I do. But if you want the seed, let's exchange something for it." The king said, "I have a daughter. I will let you marry my daughter." The man said, "That's great." The king grew the seed. Later, the man's orphaned son also had people who helped him grow those plants. The fart would have a nice smell. The leaves were dried and then ground into powder. The leaves were made into powder. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da shang la lahkawng nga ai da. Shang la lahkawng she grai tsawra hkat ai she shi madu jan gaw da dai hku ma gun re na she ma gun re she shi gaw da shi madu jan gaw da ndan si mata ai da. Rai she shi gaw lupwa kaw she shi gaw hkap shi madu wa gaw hkap ai da lu sha ni tup shi gaw mana bu na hkap yang she dai hku shi gaw hkap re she dai lupwa ka-an kaw she nam lap grai tsawm ai tu wa re she shi gaw i ndai hpabaw lap kun ngu na mahti na manam taw grai mun pyaw ai da. Grai mun re she shi gaw i ndai atsawm di na nga ni kabye na hkrit na shi gaw bai kum kaw she kaba wa si ni si wa she shi gaw dai si hpe sha na she hpyetbu dat yang gaw hpyet mung grai manam pyaw she shi na grai manam pyaw re she shi gaw ndai si hpe di na shadung ring na she nye hkum kaw chyan na hkawhkam mung kaw sa na re ngu shi gaw dai hku galaw na sa mat wa re she hkawhkam mung kaw tsun ai da. Hkawhkam wa e nang hpe ngai hpyet dut ya na yaw ngu tsun yang she hpyet dut ya na yaw tsun she hkawhkam gaw hpabaw hpet wa shi gaw hpyetbu dat yang she bu dat yang she hkawhkam tim yawng manam pyaw re shi gaw aw na hpyet gaw grai manam pyaw ai rai nga ai ngu tsun yang she shi gaw mare masha ni hpe shaga re she dai re shaga she mare masha ni yawng nga taw yang she shi gaw hpyet bu dat yang she dai mare masha ni grai manam pyaw shi kaw dai hku grai mau hpa ndai gaw grai mau hpa atsam langai rai nga ai. Hkawhkam wa gaw e nang kaw ali n nga sai i ngu tsun she nga ai rai tim nang nang ali la na re gaw nang lama mi hte galai ga hkawhkam wa gaw e ngai kaw hkawhkam kasha nga ai nye kasha hpe jaw sha na nga tsun she e mai ai nga shi gaw dai asi hpe ali la na she hkai na she dai shi kasha dai wa mung gaida dai wa mung shi mung hkawhkam kasha lu mat shi gaw dai grai mun pyaw ai alap tsi hpe dai hku ring na she di re ya nga ai baw paungda le i dai hku paungda hpe galaw ai da. . Language as given: Jinghpaw
提供机构:
PARADISEC
二维码
社区交流群
二维码
科研交流群
商业服务