การศึกษากลวิธีการแปลชื่อเรื่องนวนิยายญี่ปุ่นเป็นภาษาไทย
收藏DataCite Commons2026-02-11 更新2026-05-04 收录
下载链接:
http://doi.nrct.go.th/?page=resolve_doi&resolve_doi=10.14457/TU.the.2025.142
下载链接
链接失效反馈官方服务:
资源简介:
งานวิจัยนี้ศึกษากลวิธีการแปลชื่อเรื่องนวนิยายแปลจากภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาไทยที่ตีพิมพ์และเผยแพร่ในช่วง ค.ศ. 2003–2023 จำนวน 832 เรื่อง รวมทั้งแนวโน้มการใช้กลวิธีการแปล โดยแบ่งออกเป็น 3 ช่วง ช่วงละ 7 ปี ร่วมกับข้อมูลจากการสัมภาษณ์บรรณาธิการหรือผู้ที่ทำงานเกี่ยวข้องกับการแปลชื่อเรื่องในสำนักพิมพ์ที่แปลวรรณกรรมญี่ปุ่นเป็นภาษาไทยผลการวิเคราะห์พบว่า ผู้แปลนิยมใช้กลวิธี “การแปลแบบตรงตัว” มากที่สุด รองลงมาคือ “การแปลบางส่วน ดัดแปลงบางส่วน” และ “การตั้งชื่อใหม่” ตามด้วย “การแปลแบบทับศัพท์” และ “การแปลแบบทับศัพท์ร่วมกับแปลแบบตรงตัว” และจากผลการสัมภาษณ์ผู้ทำงานเกี่ยวข้องกับการแปลชื่อเรื่องนวนิยาย อาจสรุปได้ว่าปัจจัยที่ส่งผลต่อการเลือกใช้กลวิธีการแปลคือ ชื่อเรื่องต้องสามารถถ่ายทอดเนื้อเรื่องของนวนิยายได้ถูกต้อง สำนวนภาษาเป็นธรรมชาติ และมีความน่าสนใจสำหรับผู้อ่านชาวไทย ผลการวิจัยนี้สามารถใช้เป็นแนวทางสำหรับผู้แปลและสำนักพิมพ์ในการตั้งชื่อเรื่องให้ดึงดูดใจผู้อ่านชาวไทย และสามารถนำไปประยุกต์ใช้ในการวิเคราะห์การแปลชื่อเรื่องของสื่อประเภทต่าง ๆ เช่น อานิเมะ ภาพยนตร์ มังงะ หรือหนังสือประเภทต่าง ๆ ได้
提供机构:
มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์
创建时间:
2026-02-11



