five

กลวิธีการแปลคำวิสามานยนามในวรรณคดีเรื่อง ขุนช้างขุนแผน

收藏
DataCite Commons2024-04-02 更新2025-04-16 收录
下载链接:
http://doi.nrct.go.th/?page=resolve_doi&resolve_doi=10.14457/TU.the.2022.1582
下载链接
链接失效反馈
官方服务:
资源简介:
วิทยานิพนธ์ฉบับนี้มีจุดประสงค์ในการศึกษาการแปลคำวิสามานยนามในวรรณคดีไทยเรื่อง ขุนข้างขุนแผน และกลวิธีการแปลภายใต้กรอบทฤษฎี Domestication และ Foreignization ผลการศึกษาครั้งนี้ ผู้วิจัยเลือกกลวิธีการแปลชื่อเฉพาะของเวิร์มส์ (Vermes) และกลวิธีการแปลชื่อเฉพาะของเฟอร์นันเดส (Fernandes) มาวิเคราะห์ร่วมกันเพื่อวิเคราะห์หากลวิธีการแปลในงานวิจัย ซึ่งพบว่าผู้แปลมีการใช้กลวิธีการแปลทั้งหมด 9 กลวิธี โดยแบ่งเป็นรูปแบบการแปล 2 ประเภท คือ 1) การแปลโดยใช้กลวิธีเดียว และ 2) การแปลโดยใช้กลวิธีมากกว่าหนึ่ง และเมื่อนำกลวิธีการแปลมาจำแนกภายใต้รูปแบบ Domestication และ Foreignization จากแนวคิดของเวนุติ (Venuti) พบว่ากลวิธีการแปลที่จัดอยู่ในทั้งสองรูปแบบมีจำนวนไม่เท่ากัน โดยกลวิธีที่อยู่ในรูปแบบการแปล Domestication มี 8 กลวิธี ส่วนกลวิธีที่อยู่ในรูปแบบการแปล Foreignization มี 5 กลวิธี ผลการศึกษากลวิธีการแปลได้ข้อสรุปว่า ผู้แปลมีการใช้กลวิธีถ่ายเสียงมากที่สุด และมีการใช้กลวิธีการแปลโดยใช้คำยืมน้อยที่สุด ส่วนการศึกษารูปแบบการแปล ในแง่ของการใช้กลวิธีการแปลพบว่ากลวิธีที่อยู่ในรูปแบบ Domestication มีมากกว่ารูปแบบ Foreignization แต่ในแง่ของจำนวนคำพบว่ามีคำที่ใช้กลวิธีในรูปแบบ Foreignization มากกว่าคำในรูปแบบ Domestication ซึ่งแง่ของจำนวนคำมีความสอดคล้องกับเป้าหมายของผู้แปลที่ต้องการถ่ายทอดวัฒนธรรมและความรู้จากต้นฉบับไปสู่ผู้อ่านฉบับแปลให้ได้มากที่สุด
提供机构:
มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์
创建时间:
2024-04-02
二维码
社区交流群
二维码
科研交流群
商业服务