five

การศึกษากลวิธีการแปลโวหารภาพพจน์ในวรรณกรรมเรื่อง The Alchemist: กรณีเปรียบเทียบฉบับแปล “ขุมทรัพย์ที่ปลายฝัน” ของชัยวัฒน์ สถาอานันท์และ “ขุมทรัพย์สุดปลายฝัน” ของกอบชลีและกันเกรา

收藏
DataCite Commons2022-11-13 更新2025-04-16 收录
下载链接:
http://doi.nrct.go.th/?page=resolve_doi&resolve_doi=10.14457/TU.the.2020.1387
下载链接
链接失效反馈
官方服务:
资源简介:
การศึกษากลวิธีการแปลโวหารภาพพจน์ในวรรณกรรมเรื่อง THE ALCHEMIST: กรณีเปรียบเทียบฉบับแปล “ขุมทรัพย์ที่ปลายฝัน” ของ ชัยวัฒน์ สถาอานันท์ และ “ขุมทรัพย์สุดปลายฝัน” ของ กอบชลีและกันเกรา มีวัตถุประสงค์เพื่อรวบรวมและจัดประเภทของภาษาภาพพจน์ในวรรณกรรมต้นฉบับเรื่อง THE ALCHEMIST เปรียบเทียบกับฉบับแปลทั้งสองฉบับ และเพื่อศึกษาเปรียบเทียบกลวิธีการแปลภาษาภาพพจน์ที่ปรากฏในวรรณกรรมแปลทั้งสองฉบับผลการศึกษาพบว่า มีการใช้ภาษาภาพพจน์เปรียบเทียบที่เกิดจากความคล้ายคลึงตามการจำแนกประเภทของนิตยา แก้วคัลณา จำนวน 6 ประเภท จากทั้งหมด 8 ประเภท ได้แก่ อุปมา อุปลักษณ์ อติพจน์ บุคลาธิษฐาน สมมุติภาวะ และการอ้างถึง โดยการใช้ภาษาภาพพจน์เปรียบเทียบที่เกิดจากความคล้ายคลึงที่ผู้วิจัยพบการใช้น้อยมาก ได้แก่ นามนัย และสัมพจนัย ในส่วนของกลวิธีการแปลที่พบจากการเก็บข้อมูล พบว่ามีกลวิธีการแปล 4 กลวิธี ได้แก่ 1) การแปลให้เป็นภาพพจน์เดียวกับต้นฉบับ 2) การแปลให้เป็นภาพพจน์เดียวกับต้นฉบับพร้อมการอธิบายเพิ่มเติม 3) การแปลโดยใช้ภาพพจน์ที่แตกต่างจากต้นฉบับ และ 4) การละไม่แปล จากผลการศึกษา แสดงให้เห็นว่าภาษาภาพพจน์ในเรื่อง THE ALCHEMIST มีบทบาทสำคัญอย่างยิ่ง และผู้แปลถ่ายทอดภาพพจน์เหล่านั้นมาสู่ฉบับแปลภาษาไทยได้โดยให้ความสำคัญไม่แตกต่างกัน ทำให้บทแปลสามารถถ่ายทอดเรื่องราวผ่านภาษาภาพพจน์ได้ครบถ้วนเทียบเท่ากับต้นฉบับ
提供机构:
มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์
创建时间:
2022-11-13
二维码
社区交流群
二维码
科研交流群
商业服务