BID-AF2015-0004-NAC Liste des basionymes par famille flore du Togo
收藏www.gbif.org2022-07-09 更新2025-03-25 收录
下载链接:
https://www.gbif.org/dataset/74875b49-d4c7-4bac-80f2-8cc7da30b5c1
下载链接
链接失效反馈官方服务:
资源简介:
Ce dictionnaire multilingue de plantes médicinales répertorie près de 1000 plantes identifiées par leur nom scientifique, leur synonymes scientifiques et leurs indications médicinales dans environs 150 langues (souvent groupes linguistiques) locales de huit pays d’Afrique de l’Ouest : Bénin,Burkina Faso, Côte d’Ivoire,Guinée, Mali, Niger, Sénégal et Togo.
Cet ouvrage de complication, certes incomplète, des données collectées dans la littérature et sur Internet, est conçu comme un guide de lecture complémentaire aux études ethnobotanique dont nous présentons un aperçu non exhaustif dans les références bibliographique,afin d’en rendre la consultation plus accessible même au grand public. Il se veut avant tout être un outil de synthèse pour devenir un outil de dialogue entre les différents acteurs de la santé.
Ce document n’est en aucun cas un ouvrage de recettes médicinales d’où le choix d’une présentation synthétique qui mentionne uniquement les utilisations thérapeutiques sans livrer ni les associations de plantes, ni le mode de préparation, encore moins les posologies, afin d’éviter la tentation d’automédication, pratique dangereuse vu le caractère souvent toxique des plantes.
Les volumes de ce dictionnaire permettent l’accès aux informations par différentes entrées.
Le volume 1 est une vraie démarche « Dictionnaire » et contient les index qui renvoient aux noms scientifiques :
• Noms africains : 25 000 noms de plantes en langues africaines et européennes (français et anglais) classés par ordre alphabétique ; la langue et pays sont indiqués.
• Lexique des termes médicaux.
• Indications médicinales : afin de faciliter la recherche correspondant à une pathologie et de mettre en évidence les propriétés thérapeutiques des espèces, genres ou familles, sont présentées selon les 21 chapitres de la Classification Internationale des Maladies (CIM) version de l’Organisation Mondiale de la Santé (OMS). Une page d’introduction décrit cette classification, suivie d’une explication de la structure des différents chapitres puis l’index renvoie aux pages des propriétés thérapeutiques des plantes.
• Synonymes scientifiques : les synonymes des noms scientifiques faciliteront la consultation des anciens ouvrages de référence qui se révèle souvent difficile.
L’intérêt de ce volume est de pouvoir mieux exploiter la littérature dans un contexte de dialogue et d’échanges. En médecine traditionnelle, le nom local correspond à un savoir empirique transmis de génération en génération qui reste à une échelle très locale, celle du guérisseur du village ou de petite région. Au contraire, la nomenclature scientifique est universelle et constitue une référence pour identifier une plante, mais l’évolution des connaissances entraîne régulièrement une révision et une modification de cette classification binomiale. Grâce aux index nous espérons stimuler d’une part la communication entre tradithérapeutes pour qu’ils puissent élargir leur pratique en s’inspirant de leur collègues d’autres régions, d’autres part la collaboration entre tradithérapeutes et scientifiques pour que la médecine traditionnelle puisse se développer et continue à soigner le plus grand nombre de personnes selon les critères d’efficacité et de sûreté actuellement en vigueur.
Le volume2 est une démarche de Monographie » des plantes choisies en raison principalement de la disponibilité de leurs noms locaux africains.Elles sont classées par ordre alphabétique de leur nom scientifique reconnu actuellement.
• Le genre et l’espèce de la plante sont suivis de la famille à laquelle elle appartient, les synonymes scientifiques sont aussi répertoriés ainsi que les noms vulgaires en français et en anglais. Pour rendre homogène le classement des familles, la nomenclature adopté est celle de la base des données de plantes d’Afrique du Conservatoire et Jardin botanique de la ville de Genève.
• Pour son identification, chaque plante est présentée, dans la mesure possible, par une brève description etar sa répartition géographique. Les illustrations sont des dessins tirés d’ouvrages, pour la plupart publiés par certains des auteurs. Le lexique des termes botaniques explique par des figures et des définitions la terminologie scientifique employée.
• Ensuite, on trouve les noms vernaculaires dans plus de 150 langues africaines classées par pays ainsi que l’utilisation médicinale traditionnelle présentée aussi par pays, avec l’organe et l’indication thérapeutique.
La relation entre le nom scientifique et le nom vernaculaire, permet la conservation des connaissances en médecine traditionnelle pour la préservation des savoir des peuples. Nous espérons que ce choix permettra une meilleure exploitation de la littérature spécialisée, favorisera une prise de conscience des ressources locales et surtout encouragera un transfert efficace des connaissances entre jeunes instruits à « l’occidentale » et tradipraticiens de la santé, véritables « ethno-médecins » détenteurs de savoirs séculaires en voies de disparition. Ainsi les échanges entre les différents partenaires de santé contribueront à un enrichissement, par échanges entre tradipraticiens pour élargir leur pratique mutuelle et à la mise au point de médicaments sûrs et efficaces si une collaboration s’instaure entre chercheurs en pharmacopée et praticiens traditionnels.
Cet ouvrage constitue une porte ouverte vers la comparaison entreles floreset la phytothérapie traditionnelle d’autres régions en vue de découvrir les convergences et les divergences dans l’utilisation de la même plante par différentes populations. Outre un enrichissement intellectuel, cela peut constituer une piste pour le choix des espèces à cultiver à des fins utilitaires.
De plus, une meilleure connaissance par le grand public de l’utilisation des plantes contribuera à garantir une plus grande participationà la protection de la biodiversité. Il sera plus difficile de détruire ou de saccager la forêt et la savane si ces milieux sont considérés comme de véritables < pharmacies vivantes » utiles mais fragiles.
本多语种药用植物词典收录了近千种药用植物,以其学名、学名同义词及约150种地方语言(通常为语言群体)中的药用指示进行标识,涉及西非八国:贝宁、布基纳法索、科特迪瓦、几内亚、马里、尼日尔、塞内加尔和多哥。此著作,虽然内容尚不完整,但系从文献及互联网收集的数据汇编而成,旨在作为补充民族植物学研究文献的阅读指南,并提供了部分文献参考文献的概述,以使大众能够更便捷地查阅。本书的首要目标是成为综合性的工具,以促进不同健康领域参与者之间的对话。本书并非药用食谱集,因此采用简洁的呈现方式,仅提及药用用途,而未提供植物组合、制备方式,更未涉及剂量,以避免自我用药的诱惑,因为许多植物具有潜在的毒性。词典的各卷允许通过不同的入口获取信息。第一卷实质上是一部真正的‘词典’,包含以下内容:
• 非洲名称:25,000个非洲和欧洲(法语和英语)植物名称,按字母顺序排列,并标明语言和国家。
• 医学术语词汇。
• 药用指示:为便于针对特定疾病的检索并突出物种、属或科的治疗特性,按照世界卫生组织(WHO)发布的国际疾病分类(ICD)的21个章节进行展示。
• 学名同义词:学名同义词有助于查阅旧版参考文献,这些文献的查阅往往较为困难。
本卷的目的是在对话和交流的背景下更好地利用文献。在传统医学中,地方名称代表着世代相传的实证知识,其范围局限于村医或小区域。相比之下,学名是通用的,是识别植物的参考标准,但随着知识的不断更新,这种双名分类法也需不断修订。通过索引,我们希望激发传统疗法医师之间的沟通,以便他们能够借鉴其他地区的同行经验,扩大自己的实践范围;同时,也促进传统疗法医师与科学家之间的合作,以便传统医学能够发展并继续为更多人提供有效且安全的医疗服务。第二卷采用‘植物志’的形式,主要选取了具有非洲地方名称的植物,并按学名进行字母顺序排列。
• 植物的属、种及其所属科,以及学名同义词和法英文名都进行了记录。为了使科的分类一致,采用了日内瓦植物园植物数据库的命名法。
• 每种植物都尽可能提供简要描述和地理分布。插图大多来自已出版的著作,其中部分由某些作者出版。植物学术语词汇通过图表和定义解释了所使用的科学术语。
• 接下来是150多种非洲地方语言中的地方名称,以及按国家划分的传统药用用途,包括器官和药用指示。
学名与地方名称之间的关系有助于保存传统医学知识,以保护人民的知识。我们希望这一选择能够更好地利用专业文献,促进对本地资源的认识,尤其是鼓励知识在受过西方教育的年轻人和传统健康从业者之间的有效转移,后者是真正的‘民族医生’,掌握着即将消失的千年知识。因此,不同健康领域合作伙伴之间的交流将有助于相互丰富经验,通过传统疗法医师之间的交流扩大彼此的实践,并在药典研究人员与传统从业者之间建立合作,以开发安全有效的药物。本书为比较不同地区的花卉和传统植物疗法提供了大门,旨在发现不同人群对同一植物使用的相似性和差异性。除了智力上的丰富之外,这还可以成为选择种植作物的线索。此外,公众对植物用途的更好了解将有助于保证更大程度的参与生物多样性的保护。如果将这些环境视为真正的‘活药房’,将更加难以破坏或破坏森林和草原。
提供机构:
www.gbif.org



