five

Sui francesismi fraseologici in italiano

收藏
DataCite Commons2024-06-04 更新2024-07-13 收录
下载链接:
http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/28316/23221
下载链接
链接失效反馈
官方服务:
资源简介:
Research into the etymologies of higher lexical units is still relatively recent. The recent blooming of phraseological projects and the current abundance of and easy access to historical documentation make a close examination of the origin and history of some of these elements timely. Based on some examples, the close relationship between French and Italian phraseology is illustrated here, proposing among other things three hypotheses of borrowing from the former language to the latter: figlio or figlia di papà 'young man who is aided excessively in life and career by his father's prestige and wealth', literally 'father's son/daughter' , girarsi or rigirarsi i pollici 'stay idle, inactive', literally 'to twiddle one's thumbs', mettere alla porta 'to dismiss, to send away, to kick out', literally 'to put someone at the door'. In other cases (a tentoni ~ à tâtons 'blundering, fumbling', adagio Biagio ~ à l'aise Blaise 'expression that calls for caution') the kinship between Italian and French expression is evident but it is difficult (or conceivably impossible) to reconstruct whether this is a transfer from one language to another and in which direction.
提供机构:
University of Salento
创建时间:
2024-06-04
5,000+
优质数据集
54 个
任务类型
进入经典数据集
二维码
社区交流群

面向社区/商业的数据集话题

二维码
科研交流群

面向高校/科研机构的开源数据集话题

数据驱动未来

携手共赢发展

商业合作