five

บทแปลวรรณกรรมเรื่อง “ขอเพียงได้รัก” โดย แอนน์ โอมาสต้า พร้อมบทวิเคราะห์

收藏
DataCite Commons2022-05-06 更新2025-04-16 收录
下载链接:
http://doi.nrct.go.th/?page=resolve_doi&resolve_doi=10.14457/TU.the.2021.169
下载链接
链接失效反馈
官方服务:
资源简介:
สารนิพนธ์เล่มนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อแปลและวิเคราะห์การใช้ภาษาที่มีลักษณะโจ่งแจ้งในเรื่องเพศในวรรณกรรมเรื่อง Taking Chances (2014) โดยแอนน์ โอมาสต้า โดยมีการประยุกต์ใช้กลวิธีการแปลที่หลากหลาย ไม่ว่าจะเป็น กลวิธีการแปลตรงตัว การแปลโดยใช้สิ่งทดแทนทางวัฒนธรรม การแปลแบบตีความ (Newmark, 1988) การใช้คำรื่นหูในภาษาไทย (แก้วใจ จันทร์เจริญ, 1990) และการแปลแบบตรงตัวประกอบการตีความ (สัญฉวี สายบัว, 1999) ซึ่งนอกจากจะทำให้บทแปลมีความแม่นยำ ชัดเจน และเป็นธรรมชาติมากขึ้นแล้ว ยังช่วยให้มีความเหมาะสมด้านวัฒนธรรมในภาษาปลายทางด้วย จากการศึกษา สรุปได้ว่าหลักการแปลที่สำคัญ 5 วิธีที่นำมาใช้ในสารนิพนธ์เล่มนี้ประกอบไปด้วยกลวิธีการแปลตรงตัว การแปลโดยใช้สิ่งทดแทนทางวัฒนธรรม การแปลแบบตีความ การใช้คำรื่นหูในภาษาไทย และการแปลแบบตรงตัวประกอบการตีความ นอกจากนี้ ผลการศึกษายังแสดงให้เห็นว่าแม้ภาษาที่มีลักษณะโจ่งแจ้งทางเพศจะไม่ถือเป็นสิ่งต้องห้ามในสังคมไทย แต่เรื่องนี้ยังคงมีความอ่อนไหวอยู่ไม่น้อย ดังนั้นการแปลคำประเภทนี้จำเป็นต้องถูกปรับให้เบาลงหรือเลี่ยงที่จะไม่แปลออกมาตรงๆ โดยเฉพาะอย่างยิ่งในงานเขียน
提供机构:
มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์
创建时间:
2022-05-06
二维码
社区交流群
二维码
科研交流群
商业服务