five

Обсуждение 整理 [zhěng lǐ] приводить в порядок, упорядочивать, убираться, наводить порядок - Trainchinese

收藏
www.trainchinese.com2025-01-21 收录
下载链接:
https://www.trainchinese.com/v2/wordDetails.php?wordId=3730&tcLanguage=ru
下载链接
链接失效反馈
官方服务:
资源简介:
1 - 整理 vs 收拾 Вообще у 整理 и 收拾 много схожего и они часто взаимозаменяемы. 整理 обычно используется с документами, файлами, волосами и внешним видом, в частности одеждой или аксессуарами (шарф, шапка, галстук и др). А 收拾 обычно говорят о комнатах в целом. 2 - «整理(zhénglǐ)» и «收拾(shōushi)» оба глаголы, взаимозаменяемы. Однако, «整理(zhénglǐ)» обычно означает, что что-то было приведено в порядок в соотвествии с правилами, в то время, как «收拾(shōushi)» может иметь и значение “привести в порядок”, и “очистить”. Далее, в ситуациях, когда дополнением являются слова вроде “материалы, мнение”, может быть использован только «整理(zhénglǐ)». 3 - Убираться. Например, в комнате.老师告诉我,现在中国人不用打扫,他们比较喜欢用整理,比如我一个星期整理三次。

整理与收拾在本质上诸多相似之处,二者常可互换使用。整理一词通常与文档、文件、发丝以及外观相关,尤其是衣物或饰品(如围巾、帽子、领带等)。而收拾则多用于整体房间的描述。‘整理’(zhénglǐ)与‘收拾’(shōushi)均为动词,彼此可通用于语境之中。然而,‘整理’(zhénglǐ)往往暗示着依照规则对某物进行有序排列,相对而言,‘收拾’(shōushi)则不仅包含‘整理’之意,亦含有‘清洁’的含义。在诸如‘材料、观点’等附加词组出现的情况下,宜采用‘整理’(zhénglǐ)。至于‘打扫’,在房间等空间中,老师曾告知,现代中国人更倾向于使用‘整理’,例如,我每周整理三次。” }
提供机构:
www.trainchinese.com
二维码
社区交流群
二维码
科研交流群
商业服务