নির্বাসনের শেষ প্রান্তে ( At The End Of Exile )
收藏doi.org2025-01-15 收录
下载链接:
http://doi.org/10.17632/mmjmrpt257.1
下载链接
链接失效反馈官方服务:
资源简介:
নির্বাসনের শেষ প্রান্তে
- মোঃ সিদ্দিক হোসেন
কালের ক্ষয়ে লেগে আছে রক্তের চিহ্ন;
মিলনের সমস্ত আর্তি ভিজে গেছে বিষাদের আকাশে।
দুটি বিভ্রান্ত পথ ধরে হারিয়ে গেছি আমরা—
জীবনের ঋণ আজও হৃদয়ের গহীনে নিঃশব্দে ভারী হয়ে থাকে।
আশার পিপাসায় প্রতিটি শ্বাসে গুমরে ওঠে এক সুরহীন ব্যথা।
তুমি আর আমি, দু'জনেই চিনেছি আলোহীন অন্ধকার—
অচেনা পথে পা ফেলেছি অনিশ্চিত ভাবে,
এই মহাশূন্যে ভাসে নিঃসঙ্গতার কান্না।
পুনর্জন্মের দুরাশা গোধূলির তারকার চোখে এক ম্লান আলো হয়ে মিশে যায়—
তবু কি সেই অমোচনীয় ঋণ কখনো মুছে যায়?
এই নির্বাসনের প্রান্তে দাঁড়িয়ে জানি,
প্রলয়ের স্পর্শ আজও আমাদের ছুঁয়ে রেখেছে;
ধ্বংসের তালিকায় আমাদের নাম লেখা—
তবু আমরাই জানি,
এ পৃথিবীর মায়াবী ছায়ায় কত অপ্রকাশিত ঋণ জমা হয়ে আছে।
হৃদয়ের গোপন ক্ষতে রক্ত ঝরে নিরন্তর,
আমরা দু'জনেই সেই ধ্বংসের পাথর কাঁধে নিয়েছি।
অন্যেরা ত্যাগ করেছে তাদের পাওনা নিয়ে,
তবু আমাদের আকাশে রয়েছে এক অন্তহীন ঋণের দাবি।
তাই, এই শূন্যতার গহ্বরে দাঁড়িয়ে
বয়ে বেড়াই এক অনির্বাণ দহন—
অন্ধকারের বিষাদে সিক্ত আমাদের অস্তিত্ব,
ধ্বংসের আলোর ছায়ায় মিশে যায় শেষ আর্তনাদ।
নিঃশেষ জীবনের প্রান্তে হয়ত চিরতরে মুছে যাবে
আমাদের নাম, নির্বাসনের অমোঘ স্মৃতিতে।
----x---
৩০ অক্টোবর ২০২৪
---------------------------------------------------------------
At The End Of Exile
- Md Siddique Hossain
There is a trace of blood in the decay of time.
All the arts of union are soaked in the sky of sadness.
We are lost along two confused paths—
The debt of life still weighs silently in the depths of the heart.
Tuneless pain roars in every breath, thirsting for hope.
You and I, both have known darkness without light—
Uncertainly stepping into an unknown path,
The cry of loneliness floats in this space.
The lust for rebirth fades into a dim light in
the eyes of the twilight star
But is that insolvent debt ever erased?
Standing on the edge of this exile know,
The touch of the flood still touches us today.
Our name is written in the list of destructions.
Yet we know
How many undisclosed debts are accumulated in
the magical shadow of this world?
The secret wounds of the heart keep bleeding.
We both shouldered the stone of destruction.
Others have forsaken their dues.
Yet we have an endless debt claim in the sky.
So, standing in this hole of emptiness
An unquenchable burning is carried—
Our existence drenched in the gloom of darkness,
The last cry is mixed in the shadow of the light of destruction.
At the edge of endless life may be erased forever.
Our name, in the indelible memory of exile.
----x---
30 October 2024
在放逐之终章
—— 莫罕·西迪克·侯赛因
时间之流逝中,血迹斑斑;
所有结合的艺术皆浸染于悲伤的天空之中。
我们迷失于两条歧途之上——
生命的债务仍静默地压在心之幽深处。
无调之痛在每个呼吸中咆哮,渴望希望。
你与我,皆深知无光之黑暗——
在未知之路上踌躇前行,
孤独的呼喊在这空间中飘荡。
对重生的渴望在黄昏之星眼中化为微光——
然而,那无法清偿的债务何时才能消除?
站在这放逐的边缘,我知道——
洪流之触至今仍触及我们。
我们的名字已被写入毁灭的名单。
然而,我们知道——
在这世界的神奇阴影中,积累了多少未公开的债务?
心之隐秘伤口持续出血。
我们共同承担了毁灭之石。
他人已抛弃了他们的债务。
但我们拥有无尽的债务要求,悬于天空。
因此,在这空虚之洞中站立——
一场无法扑灭的燃烧被携带——
我们的存在沉浸在黑暗的阴霾中,
最后的呼喊在毁灭之光的阴影中交织。
在无尽生命的边缘,或许永远消逝。
我们的名字,在不可磨灭的放逐记忆中。
提供机构:
Mendeley Data



