five

กลวิธีการแปลในหนังสือแนะนำการท่องเที่ยวประเทศญี่ปุ่นฉบับแปลไทย: การแปลโดยคำนึงถึงผู้อ่านชาวไทย

收藏
DataCite Commons2025-09-10 更新2026-05-04 收录
下载链接:
http://doi.nrct.go.th/?page=resolve_doi&resolve_doi=10.14457/TU.the.2024.695
下载链接
链接失效反馈
官方服务:
资源简介:
สารนิพนธ์ฉบับนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษากลวิธีการแปลข้อมูลด้านการท่องเที่ยวจากภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาไทย โดยมุ่งศึกษากลวิธีการแปลที่มีการปรับให้เหมาะสมกับผู้อ่านชาวไทย ผู้วิจัยได้รวบรวมตัวอย่างจากหนังสือแนะนำการท่องเที่ยวประเทศญี่ปุ่นฉบับแปลไทยที่วางจำหน่ายทั่วไปในปี พ.ศ. 2566 จำนวน 10 เล่ม ได้จำนวนตัวอย่างสำหรับการวิเคราะห์จำนวน 714 ตัวอย่าง จากนั้นดำเนินการวิเคราะห์โดยเทียบกับข้อมูลในต้นฉบับภาษาญี่ปุ่นและสรุปผลการศึกษา ผลการวิเคราะห์พบการใช้กลวิธีการแปลดังนี้ 1. กลวิธีที่ใช้เทคนิคการแปลแบบรักษาความแปลกต่าง ได้แก่ การแปลทับศัพท์พร้อมอธิบายเสริม 2. กลวิธีที่ใช้เทคนิคการแปลแบบทำให้กลมกลืน ได้แก่ การแปลโดยปรับเปลี่ยนเป็นคำหรือสำนวนอื่น การแปลโดยละข้อมูลบางส่วน การแปลโดยเปลี่ยนรูปแบบประโยค การแปลโดยขยายความให้ชัดเจนมากขึ้นเนื่องจากต้นฉบับมีการละ การแปลโดยจัดเรียงข้อมูลใหม่และการแปลเชิงสร้างสรรค์ 3. กลวิธีที่ผสมผสานกลวิธีการแปลทั้ง 2 ประเภทข้างต้น คือ การแปลโดยการเพิ่มข้อมูล โดยผู้แปลเลือกใช้การแปลแบบรักษาความแปลกต่างในการแปลข้อมูลเชิงวัฒนธรรมที่ต้องการให้ผู้อ่านชาวไทยรู้จักและสามารถนำข้อมูลนั้นไปใช้สื่อสารระหว่างท่องเที่ยวได้ และเลือกใช้การแปลแบบทำให้กลมกลืนโดยการถ่ายทอดด้วยภาษาปลายทางที่เป็นธรรมชาติเพื่อให้ผู้อ่านเข้าใจง่าย และกระตุ้นความสนใจของผู้อ่าน
提供机构:
มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์
创建时间:
2025-09-10
二维码
社区交流群
二维码
科研交流群
商业服务