Hungarian-English Parallel Text, Version 1.0
收藏DataCite Commons2021-07-01 更新2025-04-16 收录
下载链接:
https://catalog.ldc.upenn.edu/LDC2008T01
下载链接
链接失效反馈官方服务:
资源简介:
<h3>Introduction</h3> <p>Hungarian-English Parallel Text, Version 1.0 (also known as the "Hunglish Corpus") is a sentence-aligned Hungarian-English parallel corpus consisting of approximately two million sentence pairs. The corpus contains additional language resources for the Hungarian text, including a monolingual corpus, morphological toolset and aligner.</p> <p>Hungarian-English Parallel Text, Version 1.0 is a joint work of the <a href="http://mokk.bme.hu/en/" rel="nofollow">Media Research and Education Center</a> at the <a href="http://www.bme.hu/en" rel="nofollow">Budapest University of Technology and Economics (BUTE)</a> and the <a href="http://www.nytud.hu/depts/corpus/index.html" rel="nofollow">Corpus Linguistics Department</a> at the Hungarian Academy of Sciences <a href="http://www.nytud.hu/eng/index.html" rel="nofollow">Institute of Linguistics</a>. </p>Additional information about this release is available from the <a href="http://mokk.bme.hu/resources/hunglishcorpus/" rel="nofollow">corpus website maintained by BUTE</a>. <h3>File formats, character encoding</h3> <p>This publication is issued on CD as a tarred zip file. Commonly available utilities such as <a href="http://www.gzip.org/" rel="nofollow">Gnu Zip</a> or <a href="http://my.smithmicro.com/win/stuffit.html" rel="nofollow">Stuffit</a> will readily extract this publication from its compressed form.</p> <p>Sentence pair (.bi) files consist of tab-separated, matching sentence pairs. The .bi files do not contain segments where deletion or contraction occurred. They are also filtered based on quality, so the full reconstruction of the raw texts is impossible. Some .bi files were shuffled (sorted alphabetically).</p> <p>Alignment "ladder" (.lad) files preserve the whole of both input texts with ordering, even those segments that were not successfully aligned. In .lad files, every line is tab-separated into two columns. The first is a segment of the Hungarian text. The second is a (supposedly corresponding) segment of the English text. Such segments of the source or target text will generally consist of exactly one sentence on both sides, but can also consist of zero, or more than one, sentence. In the latter case, the special separating token " ~~~ " is placed between sentences. </p> <p>The encoding of the sentence pair and the alignment files is mixed: ISO Latin-2 on the Hungarian side, and ISO Latin-1 on the English side. The overwhelming majority of the texts use compatible subsets of these two encodings, so for viewing, the files can be considered ISO Latin-2 encoded.</p> <p>hu and en are the raw texts used, in ISO Latin-2 and ISO Latin-1 encoding respectively.</p> <h3>Samples</h3> <p>For an example of the data contained in this corpus, please examine this sample screen capture of <a href="./desc/addenda/LDC2008T01.jpg" rel="nofollow">bilingual text</a>. </p> </br>
Portions © 2005 Budapest University of Technology and Economics, © 2005 Hungarian Academy of Sciences Institute of Linguistics, © 2005 Diplomacy and Trade Magazine, © 1996, 2008 Trustees of the University of Pennsylvania
提供机构:
Linguistic Data Consortium
创建时间:
2020-11-30



