five

KK1-1636 - Baren mu ai ma yen ji dwi (The child who saw a dragon) with English translation

收藏
Research Data Australia2024-12-14 收录
下载链接:
https://researchdata.edu.au/kk1-1636-baren-english-translation/1546431
下载链接
链接失效反馈
官方服务:
资源简介:
Translation (Dau Hkawng) Long ago, a child and his grandfather went to work in the fields. When they went to the field every day, his grandfather used to ask his grandson to fetch water from a stream pool near their farm. So, one day, when the boy went to fetch water from the stream pool, the dragon was with a red crest. In that lake, he jumped out of the water, went back into the water, and came back up out of the water. And he dived into the water again. The boy saw the dragon came out of the water and went back in. The boy watched the dragon play in the lake. It took a long time to fetch water. The grandfather considered by himself; his grandson was too late that night. He called his grandson, and when he called, his grandson came back. With that, "Son, why did it take you so long to fetch water today? he asked his grandson. "Oh, my grandpa! I saw the dragon with a red crest was jumped out of the water and re-entered, and jumped out and went back into the lake today,” the grandson replied to his grandfather. “I was late because I was watching such things,” he added. So, the grandfather replied, "Enough, my grandson! enough, don't say that, now, I know it, I know it." The grandfather and his grandson went back home in the evening before it was time to go back. The grandfather and his grandson returned home alone, When everyone was asleep, it was time to go to bed. The grandfather lit a torch when everyone was asleep and went through from the edge to the top of the village. "Everyone in the village! My grandson saw a dragon today, my grandson saw a dragon," the old man shouted along the middle road of the village. From the edge of the village to the top of the village, he yelled from the top to the edge of the village. But others did not wake up and did not know about it while sleeping. One of the very old men split bamboo into thin strips without sleep until after bedtime. Because that the old man was sitting until after bedtime as he split bamboo into thin strips. He heard that the man shout and pass by. And so, the next day, grandfather and his grandson went to a place for volunteer work, where others were working to build a house. When they got there, the old man, who heard the shout that night, said to them. "I do not know who it was at midnight last night. "My grandson saw the dragon today," someone passed by shouting like that," the very old man said. With that, "We did not hear it then, but it was for those who heard it. No one hears us, only those who hear," the rest of them said. So, the next day, the very old man died, who heard the shout of passing by on the street. Therefore, people have to sleep at bedtime and get up in time to get out of bed. Transcription (Lu Hkawng) Moi da, ma langai mi hte shan ji dwi gaw yi hkyen sa ai da. Shani shgu yi sa hkyen ai shaloi e, ndai kaji dwi gaw kashu hpe e ndai shan ji dwi yi hkyen ai makau kaw e hka nawng hka la-ing langai mi nga ai kaw dai kaw hka sa ja ja shangun ngun re ai da. Rai yang she lani mi na hta gaw ma dai, dai la-ing kaw sa sa ja ai shaloi she, Baren gaw jawbyen ahkyeng rai na she, ndai hka kaw e pru lung wa yu, hka de bai shang mat yu, bai pru lung wa yu hka de bai shang mat yu re na e ndai Baren wa dan re na pru shang re na rai nga ai hpe ndai ma kasha gaw sa mu ai da. shi gaw dai Baren wa dai hku na hka kaw gasup taw ai hpe e, yu nga na she hka ja sa ai mung grai na mat ai da. Ma dai gaw dai na kaji dwi gaw nau na wa na she e kashu hpe shaga shaga jang she kashu gaw wa sai da. Rai yang she ''Ma nang hka ja ai hpa rai na dai ram na ai rai'' ngu yang she, ''Ji dwi e Baren wa jawbyen ahkyeng re nna hka kaw e, gum tsat pru wa yu bai shang wa yu gumtsat pru wa yu bai shang mat yu re na dai hku re nna dai hku re ai hpe ngai yu nga nna na mat ai re'' ngu na wa tsun dan ai da. Kaji dwi hpe rai yang she kaji dwi gaw "E rai sai rai sai ma hkum tsun sa ya ji dwi chye nga ai dai ji dwi chye nga ai'' ngu na she shan ji dwi gaw shana de e shawng na wa ten pyi ndu tim wa mat ai da. Shan ji dwi hkrai nta wa mat rai yang she shana masha ni yawng yup mat ai yup ra ma na hpang e she, kaji dwi gaw masha yawng yup ma sai ngu ten kaw she, le mare mai kawn na mare baw du hkra dai kaji dwi wa gaw wan shingnan sha sha chyi lang re na she mare ka-ang lam hku she mare "Masha ni e, dai ni gaw nye kashu Baren mu ai da law mare masha ni e, nye kashu gaw Baren mu ai da law'' ngu na she htaw mare mai kaw na mare htingpa kaw na mare mai du hkra dai hku marawn hkawm ai da. Dai rai yang she laga ni gaw yawng yup n dum ai da. dingla langai mi gaw yup tung du hkra pali shit nna n yup ai sha nga taw ai da. Dai dingla wa gaw shi gaw yup ten lai hkra pali shit nna dung nga ai re ai majaw dai salang wa dai hku marawn lai ai hpe shi gaw na dat ai da. Rai yang gaw hpang shani gaw masha ni nta galaw ga saw ai kaw e ma shan ji dwi gaw dai kaw bai sa sai da. Sa yang she dai shana marawn ai jahtau lai ai na dat ai dingla wa gaw tsun ai da. ''Mana gaw kadai re kun yup tung e, nye kashu gaw dai ni Baren mu ai da law nga nna jahtau lai ai mi nga ai'' ngu na tsun hpu dat ai da. Dai shaloi e laga ni gaw ''Anhte gaw n na ai dai gaw na ai wa na matu rai nga, anhte kadai mung n na ga ai, ngai mung n na ai dai gaw na ai wa na matu rai nga'' ngu na dai hku tsun ai da. Rai yang gaw hpang shani gaw dai lam hku jahtau lai na la ai dingla dai wa gaw si mat ai da. Dai majaw ndai masha gaw yup aten kaw gaw yup rawt aten kaw gaw rawt rai ra ai da. . Language as given: Jinghpaw

### 译版(Dau Hkawng) 很久以前,一名孩童与祖父一同下田劳作。每日前往田间时,祖父总会让孙儿到农场附近的溪潭取水。一日,男孩前往溪潭取水时,遇见了一尾红冠神龙。那神龙在潭中时而跃出水面,时而没入水中,反复数次。男孩目睹神龙在潭中嬉戏,取水之事便耽搁了许久。祖父暗自思忖:孙儿今日怎会归家这般晚。于是他唤来孙儿,孙儿应声而归。祖父问道:"孩子,今日为何取水耽搁了这么久?"孙儿答道:"阿公!今日我瞧见那红冠神龙在潭中反复跃出、没入水面,我因观看这奇景才来迟了。"祖父听罢说道:"够了,孙儿!别说了,我明白了,我都明白了。"当晚未到归家时辰,祖孙二人便先行返程。独自回到家中后,众人都已安睡,祖孙二人也准备歇息。待众人睡熟后,祖父手持火把,沿着村寨的边缘走到村寨高处,沿途在村寨中路呼喊:"乡亲们!我的孙儿今日见到神龙了,我的孙儿见到神龙了!"他从村寨边缘走到高处,又从高处走回边缘,一路呼喊。可村民们都在睡梦中,无人醒来知晓此事。唯有一位年迈的老者,熬夜劈竹篾,直至深夜仍未歇息。他听见了老者的呼喊与路过的动静。次日,祖孙二人前往众人帮忙建房的工地。昨夜听见呼喊的那位老者见到他们,便说道:"昨夜子时不知是谁在喊,说‘我的孙儿今日见到神龙了’。"其余劳工也附和道:"当时我们没听见,唯有听见的人才知晓。"次日,那位昨夜听见街道上呼喊声的年迈老者便去世了。由此,人们便懂得了应当按时就寝、按时起身。 ### 转写版本(Lu Hkawng) Moi da, ma langai mi hte shan ji dwi gaw yi hkyen sa ai da. Shani shgu yi sa hkyen ai shaloi e, ndai kaji dwi gaw kashu hpe e ndai shan ji dwi yi hkyen ai makau kaw e hka nawng hka la-ing langai mi nga ai kaw dai kaw hka sa ja ja shangun ngun re ai da. Rai yang she lani mi na hta gaw ma dai, dai la-ing kaw sa sa ja ai shaloi she, Baren gaw jawbyen ahkyeng rai na she, ndai hka kaw e pru lung wa yu, hka de bai shang mat yu, bai pru lung wa yu hka de bai shang mat yu re na e ndai Baren wa dan re na pru shang re na rai nga ai hpe ndai ma kasha gaw sa mu ai da. shi gaw dai Baren wa dai hku na hka kaw gasup taw ai hpe e, yu nga na she hka ja sa ai mung grai na mat ai da. Ma dai gaw dai na kaji dwi gaw nau na wa na she e kashu hpe shaga shaga jang she kashu gaw wa sai da. Rai yang she "Ma nang hka ja ai hpa rai na dai ram na ai rai" ngu yang she, "Ji dwi e Baren wa jawbyen ahkyeng re nna hka kaw e, gum tsat pru wa yu bai shang wa yu gumtsat pru wa yu bai shang mat yu re na dai hku re nna dai hku re ai hpe ngai yu nga nna na mat ai re" ngu na wa tsun dan ai da. Kaji dwi hpe rai yang she kaji dwi gaw "E rai sai rai sai ma hkum tsun sa ya ji dwi chye nga ai dai ji dwi chye nga ai" ngu na she shan ji dwi gaw shana de e shawng na wa ten pyi ndu tim wa mat ai da. Shan ji dwi hkrai nta wa mat rai yang she shana masha ni yawng yup mat ai yup ra ma na hpang e she, kaji dwi gaw masha yawng yup ma sai ngu ten kaw she, le mare mai kawn na mare baw du hkra dai kaji dwi wa gaw wan shingnan sha sha chyi lang re na she mare ka-ang lam hku she mare "Masha ni e, dai ni gaw nye kashu Baren mu ai da law mare masha ni e, nye kashu gaw Baren mu ai da law" ngu na she htaw mare mai kaw na mare htingpa kaw na mare mai du hkra dai hku marawn hkawm ai da. Dai rai yang she laga ni gaw yawng yup n dum ai da. dingla langai mi gaw yup tung du hkra pali shit nna n yup ai sha nga taw ai da. Dai dingla wa gaw shi gaw yup ten lai hkra pali shit nna dung nga ai re ai majaw dai salang wa dai hku marawn lai ai hpe shi gaw na dat ai da. Rai yang gaw hpang shani gaw masha ni nta galaw ga saw ai kaw e ma shan ji dwi gaw dai kaw bai sa sai da. Sa yang she dai shana marawn ai jahtau lai ai na dat ai dingla wa gaw tsun ai da. "Mana gaw kadai re kun yup tung e, nye kashu gaw dai ni Baren mu ai da law nga nna jahtau lai ai mi nga ai" ngu na tsun hpu dat ai da. Dai shaloi e laga ni gaw "Anhte gaw n na ai dai gaw na ai wa na matu rai nga, anhte kadai mung n na ga ai, ngai mung n na ai dai gaw na ai wa na matu rai nga" ngu na dai hku tsun ai da. Rai yang gaw hpang shani gaw dai lam hku jahtau lai na la ai dingla dai wa gaw si mat ai da. Dai majaw ndai masha gaw yup aten kaw gaw yup rawt aten kaw gaw rawt rai rai da. ### 给定语言:景颇语(Jinghpaw)
提供机构:
PARADISEC
搜集汇总
数据集介绍
main_image_url
以上内容由遇见数据集搜集并总结生成
二维码
社区交流群
二维码
科研交流群
商业服务