Traducir la variacion. El Proyecto Galimatias
收藏DataCite Commons2020-08-02 更新2025-04-16 收录
下载链接:
http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/13369
下载链接
链接失效反馈官方服务:
资源简介:
This article is an ex-post translator's note on the translation into Spanish of Gabriele Pepe's carte spagnole. Pepe was a captain from Molise (southern Italy) who fought in the Spanish Peninsular War from the Napoleonic side and left three diaries and a number of letters dealing with this experience. The texts, published for the first time in 2009 in bilingual edition, have an enormous documentary value for the historiography of Peninsular War, since they provide the point of view of an eyewitness who was able to report and interpret facts with remarkable critical acumen. This paper discusses translation macro-strategies regarding variation according to the Skopostheorie (Reiss, Vermeer, 1991; Vermeer 1989; Nord, 1991, 1997), which is considered both in terms of its linguistic-textual manifestations (historical, regional, register and idiolectal variation), but also with a view to the extra-linguistic factors that conditioned the translation assignment, in order to motivate why the translator opted for actualization and standardization.
El articulo contiene una reflexion al margen sobre el proceso de traduccion al castellano de las carte spagnole de Gabriele Pepe, un capitan molisano que participo en la Guerra de la Independencia espanola desde el bando invasor y dejo varios escritos, algunos de los cuales hasta el momento in�ditos. El texto, publicado en 2009 en edicion bilingue (el original en italiano seguido de la version en castellano), tiene un valor documental enorme para la historiografia del conflicto napoleonico en el suelo espanol, puesto que constituye el punto de vista de un testigo presencial del conflicto que supo narrar e interpretar los hechos con gran acumen critico. En este trabajo, apoyandonos en la Teoria del Escopo (Skopostehorie) (Reiss, Vermeer, 1991; Vermeer 1989; Nord, 1991, 1997), analizamos el tratamiento que reservamos a la variacion, entendida tanto a nivel linguistico-textual (diacronica, diatopica, diafasica e idiolectal) como a la luz de los factores externos al encargo concreto que fueron el factor decisorio principal de acuerdo al cual nos decantamos por las macroestrategias de la actualizacion y de la estandarizacion.
提供机构:
University of Salento
创建时间:
2013-12-04



