five

Self-translation in translingual writing. Luan Starova's Albanian and Macedonian versions of the novel 'The Times of the Goats'

收藏
DataCite Commons2020-07-30 更新2025-04-16 收录
下载链接:
http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/21008/18184
下载链接
链接失效反馈
官方服务:
资源简介:
In this contribution I examine the Macedonian and Albanian versions of the novel 'The Times of the Goats' both written by the Albanian-born writer, poet and translator Luan Starova who lives in the Republic of Macedonia. His prose fiction displays an interesting case of literary translingualism and self-translation, because he uses two working languages in his literary production: Macedonian, the acquired language, and Albanian his mother tongue, learned only in the family context. As a bilingual and bi-cultural mediator, Starova has built a bridge between the Albanian and Macedonian cultures. The process of (re)creation and (re)writing some parts of the text blurs a clear-cut distinction between the 'original', represented by the first version of the novel published in Macedonian, and the 'translated' version, published in Albanian nine years later. The result is a sort of 'twin work' or better said a 'bicephalic' text in which the different lexical and stylistic choices are adapted to the two different linguistic, semantic, pragmatic and sociocultural contexts.
提供机构:
University of Salento
创建时间:
2020-01-27
二维码
社区交流群
二维码
科研交流群
商业服务