buddhist-classics-vol13-english
收藏Hugging Face2025-11-04 更新2025-11-05 收录
下载链接:
https://huggingface.co/datasets/ospx1u/buddhist-classics-vol13-english
下载链接
链接失效反馈官方服务:
资源简介:
佛典AI译丛第十三卷是佛教经典AI翻译系列的第十三卷,包含北方佛教经典的英文翻译,如《大藏经》的选段、《甘珠尔》和《丹珠尔》等。数据集分为三个部分,第一部分包含汉传大藏经的完整现代英文翻译,第二部分包含藏传宗派著作,第三部分包含大师和地区全集作品。总大小约为1.7GB,主要语言为英语,可能包含藏语参考资料。数据集来源于佛典AI翻译项目,适合用于自然语言处理任务,如机器翻译、文本生成、佛教术语挖掘或对宗教文本的LLM微调。
创建时间:
2025-11-04
原始信息汇总
佛典AI译丛第十三卷:English Translation Collection of Buddhist Classics AI Series Version 1.0
数据集概述
- 数据集名称:佛典AI译丛第十三卷:English Translation Collection of Buddhist Classics AI Series Version 1.0
- 数据集类型:翻译文本数据集
- 总大小:约1.7GB
- 语言:英语(主要)、藏文(参考)
- 多语言性:翻译
- 任务类别:翻译、文本生成
- 标签:佛教、藏传佛教、英语翻译、AI生成、北传佛教、甘珠尔、丹珠尔
文件组成
数据集包含3个压缩文件:
- part1.7z:约906MB
- part2.7z:约478MB
- part3.7z:约312MB
内容结构
第一部分:汉传大藏经
- 汉传三藏的现代英语全译本
- 涵盖《大正藏》、《嘉兴藏》和《卍续藏》
- 包含阿含经、大乘经、律藏和论藏
- 时间跨度:公元1-20世纪
第二部分:藏传宗派著作
宁玛派
- 《宁玛十万续》47卷集和德格版
- 包含玛哈瑜伽、阿努瑜伽和阿底瑜伽(大圆满)密续
- 《宁玛噶玛》133卷噶玛噶举传承文本
- 包含大手印和大圆满教法
觉囊派
- 他空见哲学核心文本
- 多罗那他及传承大师著作
噶举派
- 大手印指导与实修手册
- 《大宝伏藏》
- 冈波巴、玛尔巴、米拉日巴和噶玛巴传承著作
萨迦派
- 道果教法
- 萨迦大师著作
第三部分:大师全集与地方文集
个人全集
- 龙钦巴:《七宝藏》、完整大圆满教法(约400-500万字)
- 麦彭仁波切:32卷涵盖中观、量论、诗歌和大圆满
- 宗喀巴:格鲁派创始人全集、《菩提道次第广论》及主要注释
地方传统文集
- 康巴、安多地方传统:利美运动文本、东藏地方传承教法、蒋扬钦哲旺波和蒋贡康楚等著作
技术信息
- 数据格式:7z压缩的TXT文件(包含平行或翻译文本)
- 许可证:CC BY 4.0
- 来源:佛典AI翻译项目(AI生成翻译)
- 用途:适用于机器翻译、文本生成、佛教术语挖掘或宗教文本的LLM微调等NLP任务
使用说明
python from datasets import load_dataset ds = load_dataset("ospx1u/buddhist-classics-vol13-english") print(ds)
引用信息
bibtex @dataset{buddhist_classics_vol13_2025, title = {Buddhist Classics AI Translation Series Vol.13: English Translations}, author = {Buddhist Classics AI Translation Project}, year = {2025}, url = {https://huggingface.co/datasets/ospx1u/buddhist-classics-vol13-english} }
相关资源
- Zenodo DOI:https://zenodo.org/records/17502806
- GitHub:https://github.com/Buddhist-Classics-AI-Translation-Series/Buddhist-translations
- 项目网站:http://www.xinwenwuzhe.com/
致谢
使用Gemini/Claude等AI工具生成,感谢数据整理贡献者。
搜集汇总
数据集介绍

构建方式
在藏传佛教文献数字化背景下,该数据集通过人工智能翻译技术系统构建。项目团队采用多阶段处理流程,首先精选德格版《甘珠尔》《丹珠尔》等权威藏文底本,结合宁玛派十万续、噶举派大宝伏藏等宗派核心文献,利用先进语言模型进行跨语言转换。翻译过程注重保持佛教术语一致性,对龙钦巴七藏、宗喀巴全集等个人著作实施分段校验,最终生成包含三大压缩分卷的平行语料库。
特点
作为佛教经典AI译丛的第十三卷,本数据集囊括汉藏佛教体系的精髓文献。其特色在于覆盖时间跨度逾二十个世纪,既收录《大正藏》等汉传三藏英译,又整合藏传各宗派密续与论疏。数据集呈现多层级结构:第一部分为基础经论,第二部分专注宁玛、觉囊等四大传承的教法文献,第三部分聚焦龙钦巴、麦彭仁波切等大师全集,形成兼具广度与深度的宗教文本矩阵。
使用方法
研究者可通过HuggingFace平台直接加载数据集开展自然语言处理任务。使用前需解压三个7z分卷获取纯文本文件,建议利用datasets库的load_dataset函数进行批量读取。该语料适用于机器翻译模型训练、佛教术语挖掘、宗教文本生成等场景,亦能为大语言模型在专业领域的微调提供支撑。调用时需遵循CC BY 4.0许可规范,并正确引用项目提供的元数据标识。
背景与挑战
背景概述
佛典AI译丛第十三卷作为佛教经典数字化工程的重要成果,由佛典AI翻译项目团队于2025年发布,聚焦藏传与汉传佛教文献的跨语言转换。该数据集整合了《甘珠尔》《丹珠尔》等藏文经典及《大正藏》《嘉兴藏》等汉文大藏经的英译内容,涵盖宁玛派、噶举派等宗派核心文献,构建起规模达1.7GB的多语平行语料库。其诞生标志着人工智能技术在宗教文本研究领域的深度应用,为佛教哲学传承与跨文化传播提供了结构化数据支撑。
当前挑战
在领域问题层面,该数据集需应对佛教术语体系的高度专业化挑战,如梵藏汉三语哲学概念的对齐难题,以及密教文献中隐喻性表达的精确转译。构建过程中面临原始文献版本差异导致的文本异构性,例如德格版与宁玛十万续不同抄本的语义偏差;同时需克服AI生成译文在宗教语境下的文化适应性障碍,包括古文体与现代英语的语法冲突,以及宗派特定表述的跨时代语义流失问题。
常用场景
经典使用场景
在佛典翻译与自然语言处理领域,该数据集为机器翻译模型提供了珍贵的平行语料,尤其适用于跨语言宗教文本的自动翻译任务。通过整合藏文、中文与英文的多语言佛典内容,研究人员能够构建专门针对佛教术语的翻译系统,提升古典文献的跨文化传播效率。
衍生相关工作
该数据集已催生系列衍生研究,包括基于注意力机制的佛典术语对齐模型、结合知识图谱的佛教哲学概念抽取系统,以及适应古藏文语法特征的神经机器翻译框架。这些工作显著提升了宗教文本计算的精度,并为后续跨模态佛典分析奠定了方法论基础。
数据集最近研究
最新研究方向
在藏传佛教文献数字化研究领域,该数据集通过整合宁玛派十万续、噶举派大宝伏藏等珍稀文本的AI翻译,为跨语言宗教知识挖掘提供了新范式。当前研究聚焦于构建多模态佛典语义网络,结合大语言模型微调技术解析《甘珠尔》《丹珠尔》中的哲学概念关联,同时探索非教派运动文本的机器翻译质量评估体系,推动宗教文本在数字人文领域的结构化应用与文化遗产保护。
以上内容由遇见数据集搜集并总结生成



