five

การแปลคำเรียกขานและการเล่นคำพ้องของนักแปลแฟนซับและการทดสอบการรับรู้ของผู้ชม: กรณีศึกษาละครบุพเพสันนิวาส

收藏
DataCite Commons2022-11-13 更新2025-04-16 收录
下载链接:
http://doi.nrct.go.th/?page=resolve_doi&resolve_doi=10.14457/TU.the.2020.1391
下载链接
链接失效反馈
官方服务:
资源简介:
วิทยานิพนธ์เล่มนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษากลวิธีแปลคำเรียกขานและการเล่นคำพ้องในละครบุพเพสันนิวาสโดยนักแปลแฟนซับ โดยใช้กรอบแนวคิดของ Gottlieb (1992) และ Delabastita (1993) และเพื่อทดสอบการรับรู้และสอบถามความคิดเห็นของผู้ชมที่มีต่อกลวิธีแปลคำเรียกขานและการเล่นคำพ้องโดยนักแปลแฟนซับ โดยใช้แบบสอบถามและบทสัมภาษณ์ซึ่งอิงกับทฤษฎีการรับรู้ของผู้ชมของ Gambier (2018) กับแนวคิดการสื่อสารในรูปแบบภาพเคลื่อนไหวของ Burn (2013) ผลการวิจัยพบว่า ในส่วนกลวิธีแปล นักแปลแฟนซับแปลคำเรียกขานด้วยกลวิธีการถอดเสียงมากเป็นอันดับหนึ่ง รองลงมา คือการถ่ายทอดความหมาย การละ และการตัดจำนวนตัวอักษร และแปลการเล่นคำพ้องด้วยกลวิธีแปลการเล่นคำพ้องเป็นข้อความทั่วไปและเทคนิคการแก้ไขต้นฉบับ ผลการทดสอบการรับรู้ของผู้ชมต่างชาติจำนวน 10 คน แสดงให้เห็นว่าผู้ชมทำคะแนนในส่วนคำเรียกขานได้ดีกว่าส่วนการเล่นคำพ้อง เกือบทุกคนชอบกลวิธีแปลคำเรียกขานด้วยการถอดเสียงและพอใจกับการแปลการเล่นคำพ้องด้วยการอธิบายความหมายของคู่คำพ้องและสถานการณ์อย่างละเอียด นอกจากนี้ พบว่าผู้ชมพึ่งพารูปแบบที่เกี่ยวกับการแสดงผ่านศิลปะการแสดงสีหน้าท่าทางและน้ำเสียงของตัวละครมากที่สุด และระหว่างการชมฉากการเล่นคำพ้อง แม้ผู้ชมจะอ่านแฟนซับไม่ทันแต่สามารถรับรู้ความตลกผ่านการแสดงและซาวด์เอฟเฟกต์ได้ ทั้งนี้ ผู้วิจัยมีข้อเสนอแนะสำหรับกลวิธีแปลคำเรียกขานและการเล่นคำพ้อง กรณีแปลคำเรียกขานด้วยการถอดเสียงอาจตัดคำเรียกขานไปและแปลเพียงชื่อของตัวละคร เนื่องจากผู้ชมต่างชาติอาจสับสนและไม่เข้าใจความหมายที่แท้จริงของคำเรียกขานต้นฉบับจากการสังเกตเพียงบริบทแวดล้อมในฉาก และในการแปลการเล่นคำพ้องควรแปลด้วยประโยคที่กระชับได้ใจความ เพราะผู้ชมอาจอ่านไม่ทันหากแฟนซับยาวเกินไป
提供机构:
มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์
创建时间:
2022-11-13
二维码
社区交流群
二维码
科研交流群
商业服务